زهرا جعفریان

زهرا جعفریان

مطالب

فیلتر های جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۳ مورد از کل ۳ مورد.
۲.

تحلیل لایه های سبکی در آثارالوزرا با رویکرد سبک شناسی انتقادی(مقاله علمی وزارت علوم)

کلید واژه ها: وزارت نامه نویسي آثارالوزرا سبک شناسي انتقادي متون کلاسیک لایه هاي سبکي متون تاریخي

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۴۰ تعداد دانلود : ۱۲۶
مسأله اصلی این تحقیق، شناساندن ژرف ساختهای فکری، فرهنگی و سیاسی کتاب آثار الوزرا، نوشته «سیف الدین حاجی بن نظام عقیلی» به عنوان یکی از نمونه های وزارت نامه نویسی فارسی دوره تیموری از طریق تحلیل لایه های سبکی این متن است. دستاورد این تحقیق، که به روش تحقیق ترکیبی (تحلیلی-توصیفی- استدلالی) انجام شد، بدین ترتیب است: در لایه زبانی، وجود رمزگان اخلاقی پربسامد، کمبود شاخص و بهره مندی بیشتر از واژگان حسی، متن را از هدف اصلی وزارت نامه نویسی دور کرده است. در لایه نحوی، بهره مندی بیشتر از وجهیت اخباری، جملات ساده و جملات کوتاه بر قطعیت، صراحت و سرعت روایت در متن افزوده است. در لایه بلاغی، نویسنده، استفاده معناداری از ابزارهای بلاغی نکرده است. در لایه کاربردشناسی، کنش بیانی/اظهاری در مرتبه نخست و کنش ترغیبی در مرتبه بعدی قراز می گیرد و نشان می دهد که نویسنده چگونه از این دو کنش برای رسمیت دادن به ارزشهای حاکم بر دیدگاه های ارزشی (اخلاقی/آرمانی) خود استفاده کرده است. منظور اصلی عقیلی از پردازش این متن، بیش از تدوین متن تاریخی/سیاسی با مختصات وزارت نامه ای، تألیف اثری تعلیمی و اخلاقگرا با رویکرد ترغیب نسبت به محسنات اخلاقی از طریق تأکید بر ناپایداری جهان و انعکاس رفتار انسان در سرنوشت او با تکیه بر مفاهیم عدل و معاداندیشی بوده است.
۳.

An Investigation Into the Strategies Applied for the Translation of Informative, Expressive, and Operative Aspects of the Holy Qur'ān Into English: Towards Functional Equivalence

کلید واژه ها: Expressive texts functional equivalence informative texts operative texts the Qur’an translation strategies

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۵۸ تعداد دانلود : ۷۸
The present study centered around the problem of functional equivalence in source-text-target-text pairs. In fact, this study was an attempt to investigate patterns of professional translators’ main approaches to the production of functionally equivalent Qur’ānic translations. The ultimate objective was to investigate the practicality of Reiss’s theoretical functionalist text-oriented model of translation. Hence, five selected English translations were descriptively and linguistically analyzed and compared with their corresponding Qur’ānic surahs. The analysis included content-specific and formal features of the texts to discover common and frequent translation strategies applied in the production of each target text. The descriptive findings were then calculated using frequency and percentage. The findings on the translations of the informative and expressive texts revealed that Reiss’s relevant prediction was right. However, in contrast to Reiss’s view, the operative text was mostly translated literally rather than adaptively by most of the translators.

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان