إمکان ترجمه القرآن الکریم أو عدم إمکان ترجمته (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
قد طرحت إمکانیه ترجمه القرآن إلى اللغات الأخرى بین العلماء من قدیم الزمان. بعث الله النبی (ص) لهدایه الإنسان و قد نصره بالقرآن فی هذا الطریق المقدس. یدعو هذا القرآن الإنسان إلى کل شیء یهدیه إلى السعاده الأبدیه و ذروه الکمال. تعالیم هذا الکتاب و قوانینه لم تختص بأمه واحده بل هی تشمل جمیع الأقطار و اللغات. و فهم القرآن هی ضروره دینیّه. إنّ ترجمه القرآن إلى اللغات الأخرى تستهدف تعرف الملل المختلفه علی لغه القرآن وحقائقها و معارفها القرآنیه و هی إحدى الضروریات الإعلانیه، لکن النقطه الهامه التی ینبغی أن نهتمّ بها هی أنّ المترجم واجب أن یکون عارفا باللغتین إلی المستوى الذی یجعله قادرا علی إنتقال الرموز و الدقائق الکلامیّه الموجوده فی اللغتین و أن یطّلع على دقائقهما الکامنه بصوره جیّده لکی لا یواجه النص الخلل فی الإنتقال، وفی هذا البحث توصلنا إلی نتائج منها أنّ هناک عناصر تجعل ترجمه القرآن أمرا صعبا منها: قدسیه المحتوى، والتفوق علی کلام المخلوق وإعجاز النص والمحتوی، والعصمه وعدم وجود الخطأ فی العبارات القرآنیه التی تعد ضروره لوحدانیه القرآن .The translation of the Holy Quran, or the inability to translate it
The possibility of translating the Qur’an into other languages has been suggested by many scholars from ancient times. God sent the Prophet (may God bless him and grant him peace) to guide man and have victory in the Qur’an in this sacred path. This Qur’an calls people to everything that guides them to eternal happiness and the height of perfection. The teachings and laws of this book are not specific to one nation, but rather include all countries and languages. Understanding the Qur'an is a religious necessity. The translation of the Qur’an into other languages is aimed at identifying the various boredom on the language of the Qur’an and its facts and Quranic knowledge, and it is one of the advertising necessities, but the important point that we should be concerned with is that the translator has to be knowledgeable in both languages to a level that makes him able to transmit symbols and verbal minutes That exist in the two languages and that they know their inherent minutes well so that the text does not face imbalance in the transmission, especially since there are elements that make translating the Qur’an difficult, including: the sanctity of the content, the superiority of the words of the creature and the miraculousness of the text and the content, infallibility and the absence of error in the Quranic phrases that It is considered necessary for the oneness of the Qur’an.