Opter pour le Bon Sens: les enjeux et les pratiques dans la traduction des textes (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
Lors de la traduction des textes quelconques il existe plusieurs obstacles à franchir pour un traducteur. La traduction des romans n’en est pas exclue. Il arrive à maintes fois que le traducteur accomplit l’acte de traduction mais le texte final ne donne pas le message propre du texte de départ, et le traducteur reste hésité parmi ses alternatives. Au sens propre linguistique, il a une préoccupation principale : pouvoir opter pour le bon sens parmi les choix à la disposition lors de la traduction de la langue de départ à la langue d’arrivée. Dans cet article nous considérons la procédure de l’acte de traduction dans une perspective à la fois subjective et empirique, en nous appuyant sur l’aspect expérimental de traduction au sein de l’université Allameh Tabataba’i de Téhéran . Nous sommes prévus d’argumenter la validité ou l’inadéquation d’une traduction ou bien d’une équivalence spécifique et la façon d’opter pour le bon choix, en indiquant les exemples concrets de traduction ; leurs difficultés lexicales, stylistiques et culturelles. Nous verrons qu’a part la connaissance linguistique du traducteur le rôle de l’intuition est incontournablement majeur.چالش های ترجمه متون گوناگون ؛ دشواری ها و راهکارها
هدف ما در این مقاله بحث در مورد چالش های خاص آموزش ترجمه به معنای دقیق و دوره هایی برای دانشجویانی است که مایل به یادگیری ترجمه هستند. دوره هایی که دانش کسب شده در یک زبان خارجی و مهارت های زبان مادری را ارزیابی می کند. دیدگاه ما هم ذهنی و هم تجربی است و این مبتنی بر تجربه خودمان از تدریس ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائی تهران خواهد بود. ما قصد داریم اعتبار یا عدم کفایت یک ترجمه یا معادل خاص را بر اساس نمونه های ترجمه و مشکلات واژگانی، سبکی و فرهنگی آن ها با استدلال نشان دهیم. این مقاله به سه بخش تقسیم خواهد شد: ۱. اولی بر پیچیدگی فعالیت ترجمه و ویژگی های اصلی و همچنین مهارت های مورد نیاز برای انجام آن تمرکز دارد. ۲. در بخش دوم، جدای از مشکلات درک و فرمول بندی مجدد، نمونه هایی عینی از مشکلاتی را که دانشجویان با آن روبرو هستند ارائه خواهیم کرد. ۳. بخش سوم نیز با تامل کلی تر بر۸ نقش آموزش ترجمه تمرکز خواهد کرد.