ها نحن فی القرن الخامس عشر و القرآن الکریم هو الکتاب السّماویّ الوحید دون أیّ تحریف و لایزال یرشد و یهدی سکّان العالم خاصّهً الأمّه الإسلامیّه کما یلعب هذا البحر الزّاخر الإلهیّ، دوراً عظیماً فی التّطور الثّقافیّ و الحضاریّ البشریّ شریطه أن ننهل من کلام اللّه و ننعم بشرائعه هو حقّه و هذا ما یتطلّب منّا أن نتعرّف علی المبادیء القرآنیّه و مضامینها. لابدّ من التّنویه هنا أن ترجمه القرآن المجید کانت حاجه ماسّه و ضروره لا تنکر منذ بزوغ الإسلام وأنّ الواقع الراهن لترجمه النّصوص المقدسّه خاصّه القرآن الکریم یقتضی أن یبذل العالم الإسلامیّ جهداً کبیراً و عملاً دؤوباً، فی حین أننا نعیش فی عصر ٍ تقلصت فیه المسافات بین البلدان الإسلامیّه و کثرت فیه أجهزه الإعلام و الاتّصالات و المعلومات و هو عصر الثّوره الإلکترونیّه فعلینا أن نأخذها بعین الاعتبار کما لاغنی للأمّه الإسلامیّه عن رسم خطّه فی مجال ترجمه القرآن الکریم تستهدف إنشاء مرکز لترجمته باللّغات الأجنبیّه فی منظمّه المؤتمر الإسلامیّ و حسبی أن أذکر أنّها خطّه شامله مدروسه لاتقتصر علی بلد إسلامیّ واحدٍ بل تعمّ جمیع البلدان الإسلامیّه فهذه الخطّه - و إن هی متأخّره - جهد جدید لتوفیر دور فاعل فی ساحه التّرجمه کما یشیر الکاتب إلی التّحدّیات والصّعوبات الّتی یعانیها المترجم ویواجهها فخلاصه القول أنّ ترجمه القرآن الکریم لاتخدم الأمّه الإسلامیّه وحدها بل تخدم العالم فی اکتساب طریقه صحیحه ونهج کامل لمعرفه حیاته.