مطالب مرتبط با کلیدواژه

expansion


۱.

مقاله به زبان انگلیسی: بررسی جملات مرکب در چکیده مقالات پژوهشی نویسندگان انگلیسی و غیرانگلیسی زبان رشته زبان شناسی کاربردی: درجه وابستگی، تفصیل و نقل قول (Clause Complexity in Applied Linguistics Research Article Abstracts by Native and Non-Native English Writers: Taxis, Expansion and Projection)(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Systemic functional linguistics research article abstracts clause complex taxis expansion projection

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۸۹۵ تعداد دانلود : ۵۰۲
Halliday’s Systemic Functional Linguistics (SFL) has stood the test of time as a model of text analysis. The present literature contains a plethora of studies that while taking the ‘clause’ as a unit of analysis have put into investigation the metafunctions in research articles of a single field of study or those of various fields in comparison. Although ‘clause complex’ is another unit of SF analysis, by far there has been only one study on research articles where it was the unit of analysis (Sellami Baklouti, 2011). Therefore, the purpose of this study was to put into analysis the ‘taxis’, ‘expansion’ and ‘projection’ deployed in Applied Linguistics research article abstracts (RAAs) by native (N) and non-native (NN) writers. To this end, 20 Applied Linguistics RAAs (10 by N English writers and 10 by NN English writers on the sub-fields of Discourse Analysis and Language Assessment) were analyzed according to Halliday & Matthiessen’s (2013) ‘clause complex’ framework. The results indicated that there is a significant difference in the use of ‘projection’ by Ns and NNs, while the distribution of ‘taxis’ and ‘expansion’ is the same. The findings also showed what types of ‘taxis’, ‘expansion’ and ‘projection’ were deployed by Ns and NNs
۲.

Adjustments in the Quran Translation Based on Nida and Taber’s Model (A Case Study of Three Translations of Az Zariyat Surah)(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: adjustment expansion Reduction Az Zariyat surah

حوزه های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۱۵ تعداد دانلود : ۱۱۹
The conflict between form and meaning is not a new phenomenon, especially in the translation of sacred texts . The Quran's fusion of style and content, as well as the unparalleled quality of its structure, have made its translation an arduous task for translators. The aim of this descriptive study was to investigate the adjustments to form and meaning in three translations of Az Zariyat surah (by Arberry, Pickthall, and Shakir). The English and Arabic versions of this surah were contrasted based on the semantic and structural adjustments applied by Nida and Taber in the translation of the Bible. The results revealed that more than three-quarters of the adjustments were concerned with semantic adjustments, with lexical expansions being the most common. Furthermore, structural adjustments and reductions were made to a lesser extent compared to other modifications. Translators mostly chose to stick to the source text, describing only ambiguous or abstract words in the source text and avoiding significant reductions. This behavior can be explained by the sensitivity of the Quranic verses and the translators' willingness to remain faithful to the original text . The adjustment framework introduced in the present study may offer promising avenues for tackling the dilemmas in the way of rendering the style and content of the Quranic verses.