مطالب مرتبط با کلیدواژه

Trainee interpreters


۱.

Examining Disfluencies in Translation Students: The Effects of Anxiety on English-Persian Consecutive Interpreting(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Consecutive Interpreting Disfluency Interpreting anxiety Trainee interpreters

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۳ تعداد دانلود : ۱
Given the cognitive demands of consecutive interpreting and the psychological pressures faced by novice interpreters, the present quantitative study aims to identify the most frequently occurring disfluencies in the output of English-Persian interpreter trainees and to explore how interpreting anxiety influences different types of disfluencies. A total of 23 translation trainee students were selected based on convenience sampling. Data were gathered through the Interpreting Classroom Anxiety Scale and a CI exam. After classifying the disfluencies =, it was revealed that hesitation, silent pauses, and prolongation are the predominant disfluency features. These types of disfluencies indicate cognitive overload and failures in language planning. Statistical analyses showed a significant correlation between high levels of anxiety and an increased frequency of these disfluencies; however, no meaningful relationship was found between interpreting anxiety and disfluency in general. This suggests that anxiety adversely affects fluency and overall interpreting performance. This study highlights the critical role of psychological factors, particularly anxiety, in interpreter performance and training. The findings call for the inclusion of anxiety-reduction techniques in interpreter education and suggest future research on experience-based disfluency patterns and Persian-specific disfluency classification.
۲.

Repair Strategies in English-Persian Interpreting: A Comparative Study of Simultaneous and Consecutive Modes

کلیدواژه‌ها: Repair strategies Consecutive Interpreting Simultaneous Interpreting Trainee interpreters

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲ تعداد دانلود : ۲
This empirical investigation examines the repair strategies used by trainee interpreters in English-Persian simultaneous (SI) and consecutive interpreting (CI) modes. The research seeks to investigate two main questions: whether there are differences in the frequency of repairs between SI and CI, and whether there are variations in the sorts of repair strategies employed in both modes. The study involved nine trainees from Shahid Bahonar University of Kerman who were learning interpreting. The study employed a 4-minute speech from Voice of America English News, which discussed the influence of vitamins on preventing the advancement of AIDS in women. Occurrences of self-repairs were detected using Tang’s (2020c) framework. The findings revealed a notable disparity in the frequency of repair strategies between CI and SI modes, with CI trainees utilizing a greater number of repairs. In addition, the trainees in the CI mode achieved superior scores in explicitation and synonym techniques. The results emphasize the unique patterns of repair strategies in both consecutive and simultaneous interpretation, reflecting the importance of focused training to improve interpreters’ abilities in both modes. Interpreter training programs may consider including explicit instruction on repair procedures and placing emphasis on evaluating their use in performance assessments.