فاطمه بدیع الزمان

فاطمه بدیع الزمان

مطالب
ترتیب بر اساس: جدیدترینپربازدیدترین

فیلترهای جستجو: فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۱ تا ۲ مورد از کل ۲ مورد.
۱.

Retaining Linguistic Hybridity: A Multiple Case Study of Non-Standard Language Transfer Through Literary Translation Process(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Linguistic hybridity Non-standard language Dialect Literary novels Translation

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲۷۳ تعداد دانلود : ۱۳۴
Translated texts have an in-between existence commonly referred to as hybridity; they belong to both source and target cultures, which indicates that hybridity is an inherent characteristic of translation. However, it is not only translated texts that contain hybridity, original texts do too, especially in the case of linguistic hybridity that is caused by non-standard language. All forms of non-standard language have their own sociolinguistic implications; their mere presence in a literary production conveys certain messages, which makes this presence a prominent one. It is equally important to find out what becomes of such language in the process of translation. Therefore, the current qualitative research picked four literary novels that featured at least one-character parading non-standard speech patterns, along with two Persian translations for each novel so that translators' styles could be compared. The target texts were inspected to observe cases of either neutralization or reproduction of non-standard language. The findings proved that most translators gravitate towards normalization, meaning that their readers would not be able to perceive the existence of different speech patterns in the story. Nevertheless, by employing diverse structures and terms, two translators managed to demonstrate that linguistic hybridity existed in their texts. Considering how dissimilar English and Persian dialects are, having transferred non-standard language through the translation process is an impressive accomplishment.
۲.

Iranian Sworn Translators’ Perceptions Regarding Their Work-Related Satisfaction, Happiness, and Burnout(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Sworn translators Job satisfaction happiness at work Burnout

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۱۰ تعداد دانلود : ۱۰
The concepts of work-related satisfaction, happiness, and burnout have received increasing attention in psychological research. As the field of translation studies is interdisciplinary, it has consistently drawn inspiration from various fields in the humanities, including psychology. Since sworn translators play a crucial role in translation communities, the present article aimed to look into job-related satisfaction, happiness, and burnout utilizing a qualitative interview-based approach and Iranian sworn translators as participants. The findings revealed that sworn translations involved challenges and occasionally unpleasant aspects; nonetheless, the majority of participants reported feeling satisfaction and happiness in terms of the job in general, the translation process, and their income. Furthermore, this profession has led several participants to experience fatigue, stress, nervousness, sleep disturbances, and indigestion, but the most frequent manifestations of burnout are mental exhaustion and pain in the neck, arms, hands, and eyes. These findings can be helpful for sworn translators and policymakers seeking solutions or preventing negative consequences.

کلیدواژه‌های مرتبط

پدیدآورندگان همکار

تبلیغات

پالایش نتایج جستجو

تعداد نتایج در یک صفحه:

درجه علمی

مجله

سال

حوزه تخصصی

زبان