Le phénomène polyfonctionnel des adverbiaux temporels en français (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
: La fonction d’un mot peut être variable selon certaines circonstances linguistiques. La place du mot dans un énoncé suit l’ordre structurel et linguistique de sa propre langue et à travers lequel le sens des éléments de l’énoncé est formé et perçu par le lecteur. À première vue, l’adverbe temporel joue souvent le rôle de complément circonstanciel de temps. Mais s'agit-il d'une fonction permanente pour les adverbiaux de temps? Comment peut-on leur attribuer d’autres fonctions linguistiques lorsqu’il change de place? Et, comment la variété des fonctions influe-t-elle sur la traduction persane? Le but de cette recherche est de confronter les différentes fonctions d’un même élément dans deux langues différentes pour comprendre les causes des contradictions qui en découlent. En recourant aux sources de la grammaire française, il sera possible de trouver les explications grammaticales par rapport à l’entité de cet élément linguistique. Deuxièmement, à travers une étude contrastive, nous pouvons profiter des cas où l’adverbe de temps joue de différentes fonctions. Enfin, nous comparons la fonction de l'adverbe de temps dans le texte original et dans le texte traduit. Le résultat se résume dans le fait que l'hypothèse du traducteur conduit à considérer la fonction de complément circonstanciel de temps pour tous les adverbes temporels, alors que ce n'est pas leur seule fonction linguistique. La transmission des mêmes fonctions des mots dans l’énoncé source en traduction dépend du respect de la ponctuation et de l’ordre des éléments dans la langue de départ.نمود کارکردهای چندگانه قیدهای زمان در زبان فرانسه
نقش یک کلمه در جمله بر اساس برخی مقتضیاتِ زبانی می تواند متغیر باشد. جایگاه کلمه در جمله از نظم ساختاری و زبان شناسیِ مختص به همان زبان پیروی می کند و از طریق این نظم است که معنای عناصر جمله شکل می گیرد و توسط خواننده ادراک می شود. در نگاه اول، قید زمان در غالب اوقات نقش متمم قیدی زمان را بر عهده دارد. اما آیا این کارکرد همیشگیِ قید زمان است؟ آن هنگام که جایگاه قید زمان در جمله تغییر کند، چگونه می توانیم کارکردهای زبانی دیگری را به آن نسبت دهیم؟ و چگونه این تنوع در کارکردهای قید زمان بر نحوه ترجمه به فارسی اثر می گذارد؟ هدف از این پژوهش، رویارویی کارکردهای متفاوت یک عنصر واحد در دو زبان متفاوت برای ادراک علل و عوامل تناقض های ناشی از آن است. با کمک منابع دستور زبان فرانسه، یافتن توضیحات دستوری در ارتباط با ماهیت این عنصر زبانی میسّر خواهد بود. سپس، از رهگذر مطالعه ای تطبیقی، می توانیم موقعیت هایی را بررسی نماییم که در آن قید زمان کارکردهای متفاوتی دارد. در نهایت، از طریق مقایسه آنها با ترجمه های فارسیِ مربوطه، کارکرد دستوری آن قید زمانِ فرانسوی در ترجمه فارسی مورد تحلیل قرار می گیرد. در نتیجه؛ پیش فرضِ مترجم می تواند منجر به در نظر گرفتن کارکرد متمم قیدی برای همه قیدهای زمان شود، در حالی که این تنها کارکردِ دستوری آن نیست. انتقالِ همان کارکردهای دستوریِ کلمات در عبارتِ مبدأ در امر ترجمه به پیروی از علائم نگارشی و در نظر گرفتن نظم میان عناصر زبانی در متن مبدأ بستگی دارد.







