چکیده

La conception classique qui préconise la non-traduction des textes sacrés, est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques concernant le transfert du sens des métaphores dans les textes sacrés. Dans leur ouvrage The Theory and Practice of Translation, Nida et Taber développent le concept d'« équivalence dynamique » (« dynamic equivalence »), selon lequel une traduction réussie doit, avant tout, chercher des équivalences dans la langue-culture cible afin de produire le même effet que le texte original. Dans l’étude présente, nous essayons d’identifier les choix traductifs des mots de l'arabe en français dans la traduction de Muhammad Hamidullah et de Dr. Fakhri. Nous avons choisi les dix dernières sourates du Coran comme modèle, car elles contiennent des versets riches en métaphores et des mots difficiles à traduire, ce qui pose des défis aux traducteurs.                                                                                                                           Cette comparaison est faite selon la théorie de Nida et nous cherchons à répondre à la question : quelle traduction se rapproche le plus de la théorie de Nida ?

انتخاب واژه ها در ترجمه ده سوره آخر قرآن بر اساس نظریه نایدا مورد مطالعه: حمیدالله و دکتر فخری

امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفته است، نشان می دهد که تناقض هایی در روش های ترجمه، برای انتقال معنای استعاره ها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمه کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح می دهند که بر اساس آن، برای موفقیت یک ترجمه، بیش از هر چیز باید به دنبال معادل سازی در زبان فرهنگ مقصد بود تا اثری مشابه متن اصلی ایجاد شود. اگرچه نایدا شهرت فراوانی دارد، اما تا آنجا که ما می دانیم، مطالعات دقیقی درباره نظریات وی درمورد ترجمه قرآن انجام نشده است و پژوهش حاضر سعی بر آن دارد تا انتخاب واژه ها از زبان عربی به فرانسه در ترجمه محمد حمیدالله و دکتر فخری شناسایی شود. ده سوره آخر قرآن به عنوان الگو انتخاب شده اند، سوره هایی که آیات آنها مملو از استعاره ها و کلماتی است که ترجمه دشواری دارند و مترجمان را با چالش مواجه می کنند. این مقایسه با توجه به نظریه نایدا انجام شده و به این سوال پاسخ داده می شود که کدام ترجمه به نظریه نایدا نزدیکتراست؟

تبلیغات