La Traduction de la poésie mystique comme « Recréation et Interprétation »: L’examen d’une traduction de Mantiq at-Tayr (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
La grande richesse de l’imagination de ‘Attār et sa vision profondément mystique sur le monde, rend assez difficile la traduction de son œuvre Mantiq at-Tayr . Selon nous, dans le genre de la traduction des œuvres mystiques, l’essentiel est la transmission adéquate de « l’image-sens» de l’original dans la version traduite, pour que le lecteur de L2 (français) reçoive le même effet que le lecteur de L1 (persan). Pour ce faire, il faut bien connaître le monde imaginaire du poète et vivre avec lui l’esprit et la vision de son monde. Par la catégorisation traductologique d’Efim Etkind, présentée dans son ouvrage Un art en crise , nous avons révisé une traduction française de la poésie de ‘Attār pour aborder encore la question de la nécessité d’une «traduction-recréation» ou d’une «traduction-interprétation», lorsqu’il s’agit d’un domaine poético-mystique. La traduction versifiée et la manière traductive de Leili Anvar, traductrice de cette œuvre, nous paraît à revaloriser.ترجمه شعر عرفانی در قالب «بازآفرینی و تفسیر»: بررسی یک ترجمه فرانسوی از منطق الطیر
غنای دنیای تخیل عطار و نگاه عمیقاً عرفانی او به جهان ترجمه ی اثرش منطق الطیر را دشوار می کند. به باور نویسندگان این مقاله، در ژانر ترجمه ی عرفانی، انتقال دقیق «تصویر معنا» در نسخه ی ترجمه شده ضروری است، به طوری که اثرگذاری متن ترجمه شده بر خواننده اش مشابه با اثری باشد که متن اصلی بر خواننده ی آن دارد و، به بیان دیگر، خواننده ی متن فرانسوی دریافتی مشابه با خواننده ی متن فارسی داشته باشد. برای این کار لازم است که دنیای خیال شاعر را به خوبی بشناسیم تا بتوانیم روح تخیل و جهان بینی او را در اثرش به طور زنده دریابیم و زندگی کنیم. ما در این مقاله، بر اساس دسته بندی انواع ترجمه افیم اتکین که در کتابش با عنوان هنری در بحران آمده، ترجمه فرانسوی شعر عطار را بررسی کرده ایم تا ضرورت «ترجمه-تفسیر» و یا «ترجمه-بازآفرینی» را در حوزه ی شعر عرفانی نشان دهیم. به باور نویسندگان این مقاله، نسخه ی ترجمه ی موزون و منظوم لیلی انور و نیز شیوه ترجمه وی ارزش تأمل و تحلیل دارد.








