Multimodalité, traduction et traduction audiovisuelle (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
Le monde globalisé et technologisé modifie les modes de communication et aussi le rôle et l’impact des traductions. Deux changements majeurs sont déjà à noter : la multimodalité des documents qui circulent et la traduction de ces documents qui exige de dépasser une vision uniquement linguistique des transferts. Nous nous proposons donc d’interroger : - l’évolution du texte qu’on pourrait dénommer verbal vers le texte multimodal et multimédial dans lequel oral et écrit interagissent (plutôt que d’être exclusifs l’un de l’autre) et dans lequel ces codes créent du sens avec d’autres signes sémiotiques ; - la traduction intersémiotique ou comment de multiples formes de matériau hybride défient aujourd’hui la traduction et les traducteurs, s’appuyant depuis si longtemps seulement sur des données verbales. La traduction audiovisuelle (TAV) est un exemple significatif de cette traduction intersémiotique, à la fois en termes de multiplicité des signes qui concourent au sens et en termes de fréquence d’usage dans notre quotidien. Après avoir donné un aperçu des différents types de TAV, nous esquisserons les tactiques en sous-titrage et les challenges actuels que ces types rencontrent, en particulier avec la digitalisation, ainsi que les interrogations qu’ils soulèvent vis-à-vis de certains concepts en traductologie. D’une manière générale, les médias au sens large reflètent et suscitent en même temps les changements en cours.ترجمه، ترجمه ی (بازنمایی) چند وجهی و ترجمه ی دیداری-شنیداری
جهانی شدن و بهره وری از فناوری های نوین سبب تغییر شیوه ی برقراری ارتباطات بینافردی و، در پی آن، تغییر نقش و تأثیر ترجمه شده است. در همین راستا، دو تغییر اساسی به چشم می خورد: نخست تغییرات وابسته به ماهیت چند وجهی اسناد و اطلاعات در گردش و دیگری تغییرِ نگرش فرا-زبانشناختی به ترجمه. در این مقاله، به بررسی چرخش متن بیانی به سوی متن چند-وجهی یا چند-رسانه ای می پردازیم. در این متون، گفتار و نوشتار بر یکدیگر تأثیر می گذارند و و معنا از ارتباط بین نشانه ها حاصل می شود. مترجمان، که همواره بر مبنای داده های زبانی ترجمه می کردند، امروز با ترجمه ی بینا-نشانه ای یا، به عبارتی، با اشکال گوناگون از جنس های متفاوت و التقاطی مواجه اند. ترجمه ی دیداری-شنیداری نمونه بارزی است از ترجمه ی بینانشانه ای. در این نوع ترجمه، نشانه های متفاوت در ساختن معنا اثرگذارند. ازینرو، در مقاله ی حاضر، پس از بررسی انواع ترجمه دیداری-شنیداری و با توجه به مشکلات ترجمه ی این نوع متون، راهکارهایی برای نوشتن زیرنویس ارائه می شود. در پایان، می توان گفت که، به طور کلی، رسانه ها منعکس کننده ی تغییرات در شرف وقوع هستند.








