Regard van dijkien sur la traduction de quelques textes journalistiques concernant la guerre entre Israël et le Hamas (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
La traduction de textes journalistiques, et en particulier politiques, occupe une place importante dans le domaine des études de traduction, en raison de la sensibilité des relations internationales. Ces dernières années, la guerre entre Israël et le Hamas a toujours été au premier plan de l'attention chez les politiciens européens, iraniens ainsi qu’israélien. Une traduction correcte du discours politique est cruciale pour transmettre correctement les objectifs politiques de ces pays. L’objectif de cette recherche est d'analyser la traduction de certaines nouvelles politiques concernant la guerre entre Israël et le Hamas, en utilisant le modèle d'analyse du discours de Van Dijk. Ce dernier estime que le cadre logique, le pouvoir, la cognition et le discours jouent un rôle dans la formation d'une construction mentale des individus dans la société. Cette étude montre comment les traducteurs appliquent souvent la politique de distorsion et d'omission, augmentent et intensifient la traduction avec le moins de transparence et dirigent des résultats politiques spécifiques. Dans la majorité des cas, les traducteurs apportent des modifications sur les constructions sémantiques du texte original en utilisant des équivalents et des structures différentes.نگاهی ون دایکی به ترجمه ی چند متن خبری درباره ی جنگ میان اسرائیل و حماس
ترجمه ی متون خبری، به ویژه متون سیاسی، به دلیل حساسیت روابط بین الملل، جایگاه مهمی در حوزه ی مطالعات ترجمه دارد. در سال های اخیر، جنگ میان اسرائیل و حماس همواره در مرکز توجه سیاستمداران اروپایی، ایرانی و همچنین اسرائیلی بوده است. ترجمه ی صحیح گفتمان سیاسی، نقش حیاتی در انتقال درست اهداف سیاسی این کشورها ایفا می کند. هدف این پژوهش، تحلیل ترجمه ی برخی اخبار سیاسی مرتبط با جنگ میان اسرائیل و حماس با استفاده از مدل تحلیل گفتمان ون دایک است. از نظر ون دایک، چارچوب منطقی، قدرت، شناخت و گفتمان، در شکل گیری ساختار ذهنی افراد در جامعه نقش دارند. این مطالعه نشان می دهد که مترجمان اغلب از سیاست تحریف و حذف استفاده می کنند، ترجمه را تقویت و تشدید می نمایند و با کمترین شفافیت، آن را به سوی نتایج سیاسی خاصی هدایت می کنند. در اکثر موارد، مترجمان ساختارهای معنایی متن اصلی را با به کارگیری معادل ها و ساختارهای متفاوت تغییر می دهند.



