LES ENJEUX DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE : LE CAS DU DOUBLAGE EN PERSAN DU DESSIN ANIMÉ LA FAMILLE FÉERIQUE (MAGIC) (مقاله علمی وزارت علوم)
درجه علمی: نشریه علمی (وزارت علوم)
آرشیو
چکیده
Bien qu'en Iran, le doublage soit la principale modalité de la traduction des documents audiovisuels et que chaque année, se réalise un grand nombre de ce type de traduction, il existe des recherches limitées dans ce domaine et son fonctionnement fait rarement objet d'études académiques. Ce genre de la traduction audiovisuelle, contenant l’image animé et le son en plus des dialogues, présente des défis auxquels les traducteurs des œuvres écrites ne sont pas confrontés. Les différentes formes de la synchronisation sont les points culminants sur cette liste que nous essayons d'étudier dans cet article à travers le doublage de la série d’animation La Famille Féerique (réalisée en 2008 en France). Les questions linguistiques et culturelles, méritant aussi des réflexions particulières, vu la catégorie d'âge visée, seront également abordées dans cette recherche. Etant donné la nature du travail, nous nous appuyons sur les théories traductionnelles traitant le procédé de l'adaptation et nous inspirons principalement des stratégies proposées par Georges Bastin et des techniques de Frédéric Chaum. La traduction des noms propres, qui marquent le genre audiovisuel en étude, sera étudiée dans le cadre théorique avancé par Lincoln Fernandes spécialiste de la traduction des bandes dessinés.چالش های ترجمه سمعی بصری: دوبله فارسی پویانمایی «خانواده جادویی من»
با وجود این که در ایران، دوبلاژ اصلی ترین روش برای بازگردانی محتواهای سمعی بصری است و هر ساله تعداد بسیاری از این آثار به فارسی ترجمه می شوند، اما تحقیقات کمی در این حوزه صورت گرفته و نحوه عملکرد آن به ندرت موضوع پژوهش های دانشگاهی بوده است. در این نوع از ترجمه که علاوه بر متن دیالوگ ها نیازمند توجهی ویژه به صدا و تصویر است، با چالش هایی مواجه می شویم که مترجمین آثار مکتوب با آن رو به رو نیستند. از جمله ی این چالش ها می توان به برجسته ترین آن ها، یعنی انواع همزمانی متن با تصویر (که در اصطلاح دوبلاژ به آن «سینک» گفته می شود)، اشاره کرد که سعی داریم در این مقاله به نحوه اعمال آن ها در ترجمه پویانمایی سریالی La Famille Féerique (Magic)»» (محصول سال 2008 کشور فرانسه با عنوان پیشنهادی خانواده جادویی من) بپردازیم. با در نظر گرفتن مخاطب هدف اینگونه آثار، یکی دیگر از موارد حائز اهمیت و مورد بحث در این مقاله، برگردان نکات زبانی و فرهنگی است. به طور کلی، ماهیت چنین آثاری تکیه بر نظریه های ترجمه ی اقتباس محور را می طلبد که در اینجا از راهکارهای پیشنهادی ژرژ بَستَن و تکنیک های فردریک چام الهام گرفته ایم. همچنین برای ترجمه ی اسامی خاص که یکی دیگر از مسائل مورد بحث در این مطالعه است، از چهارچوب فکری لینکولن فرناندز، متخصص ترجمه ی کتب مصور، بهره جسته ایم.
ترجمه سمعی بصری، تطبیق: خانواده جادویی من، دوبله پویانمایی، همزمانی