ترجمههاى صحیفه سجادیه
آرشیو
چکیده
متن
صحیفه سجادیه، مجموعهاى از ادعیه امام سجاد (ع) است که بعد ازقرآن کریم و کتاب مقدس نهج البلاغه حاوى والاترین معارف الهىشمرده مىشود. و به حق «اخت القرآن»، «انجیل اهل بیت (علیهمالسلام») و «زبور آلمحمد (ص») لقب یافته است. پیشواى چهارمبعد از حادثه خونین کربلا که همه راهها را براى بیان حقایقمسدود یافت، با زبان دعا به ارشاد بشر پرداخته و تا ابد بهجوامع انسانى رهنمودهاى ارزندهاى ارائه مىدهد; رهنمودهایى کهاندیشمندان سترگ و دانشمندان بزرگ را حیران ساخته است. تاجایىکه نگارنده اطلاع دارد، تاکنون 13 ترجمه از این کتاب ارزشمندبه زبان فارسى صورت گرفته، که به آنها اشاره مىگردد:
1- ترجمه علامه مرحوم میرزا ابو الحسن شعرانى. 2- ترجمه مرحوم مهدى الهى قمشهاى. 3- ترجمه مرحوم فیض الاسلام. 4- ترجمه مرحوم صدر بلاغى. 5- ترجمه عمادزاده اصفهانى. 6- ترجمه محمد آیتى. 7- ترجمه سید احمد فهرى. 8- ترجمه واحد تحقیقات سازمان حج و اوقاف و امور خیریه. 9- ترجمه مرحوم دکتر اسد الله مبشرى. 10- ترجمه حسین انصاریان. 11- ترجمه داریوش شاهین. 12- ترجمه مرحوم جواد فاضل. 13- ترجمه محسن غرویان - عبد الجواد ابراهیمى.
از ترجمههاى مذکور با اذعان به مقام شامخ علمى مترجمان وتشکر از سعى آن بزرگان شمارههاى اول، دوم و پنجم نثرى غامضدارد و به زبان روز نیست. ترجمههاى چهارم، ششم، هفتم، هشتم،نهم و دهم به زبان روز بوده، از نظر صحت ترجمه نیز جاى بحثندارد.
ترجمه شماره یازده نثرى بسیار زیبا دارد; ولى از نظر صحتترجمه قابل تامل است. ترجمه شماره دوازده اثر مرحوم جوادفاضل را نمىتوان ترجمه نامید. آن زندهیاد هرچه دل تنگشخواسته تحت عنوان ترجمه با نثرى زیبا و ارزنده نگاشته است.
ترجمه شماره سیزده نیز در یکى از مجلات تحقیقى مورد ایراد واشکالات فراوان واقع گردیده و مترجمان محترم نیز تاکنون به نقدمزبور پاسخى ندادهاند.
محققین معتقدند که سند صحیفه سجادیه متواتر است. مرحوم آیتالله العظمى بروجردى (ره) رسالهاى در باره سند صحیفه سجادیه وپاسخ به اشکالاتى که بر سند آن وارد شده، نگاشته و در آن سلسلهاجازات خود را نقل کرده است.
«کتابشناس بزرگ» مرحوم علامه شیخ آقا بزرگ تهرانى در کتابارزنده «الذریعة الى تصانیف الشیعه» از 66 شرح صحیفه سجادیهبا ذکر مشخصات، نامبرده است. متفکر بزرگ «باقر شریف قرشى»،پس از نقل شرحهاى فوق، دو شرح دیگر را به آنها اضافه کردهاست.
نگارنده نیز باید از شرحى که اخیرا به زبان فارسى به نام «دردیار عاشقان» نوشته حجة الاسلام حسین انصاریان نشر یافته، یادکند.
بنابراین، تاکنون 69 شرح بر صحیفه سجادیه نگاشته شده است.
بر نگارنده است، جهت اطلاع خوانندگان محترم، به کتاب ارزنده«المعجم المفهرس لالفاظ الصحیفة الکاملة الامام على بن الحسینزین العابدین (ع») که سید على اکبر قرشى پدید آورده و نیزمعجمى که محقق و اندیشمند والامقام مرحوم دکتر سید جواد مصطفوىتهیه کرده ولى هنوز به چاپ نرسیده، یاد کند.
از بعدى دیگر، ذکر نام کتاب «الدلیل الى موضوعات الصحیفةالسجادیة» براى کسانى که مىخواهند این کتاب شریف را به شکلموضوعى مورد مطالعه قرار دهند، مفید و ضرورى به نظر مىرسد.
در خاتمه باید گفت: جاى تاسف بسیار است که ما نیز باید مانندیکى از محققان، از صحیفه سجادیه به عنوان «کتابى ناشناخته»تعبیر کنیم.
امیدواریم، مسئولان ذى ربط ترتیبى اتخاذ فرمایند، تا کنگرهاىپیرامون این کتاب مقدس و بنیادى نیز در خصوص آن شکل گیرد.
گفتند یافت مىنشود جستهایم ما گفت آنک یافت مىنشود آنم آرزوست
1- ترجمه علامه مرحوم میرزا ابو الحسن شعرانى. 2- ترجمه مرحوم مهدى الهى قمشهاى. 3- ترجمه مرحوم فیض الاسلام. 4- ترجمه مرحوم صدر بلاغى. 5- ترجمه عمادزاده اصفهانى. 6- ترجمه محمد آیتى. 7- ترجمه سید احمد فهرى. 8- ترجمه واحد تحقیقات سازمان حج و اوقاف و امور خیریه. 9- ترجمه مرحوم دکتر اسد الله مبشرى. 10- ترجمه حسین انصاریان. 11- ترجمه داریوش شاهین. 12- ترجمه مرحوم جواد فاضل. 13- ترجمه محسن غرویان - عبد الجواد ابراهیمى.
از ترجمههاى مذکور با اذعان به مقام شامخ علمى مترجمان وتشکر از سعى آن بزرگان شمارههاى اول، دوم و پنجم نثرى غامضدارد و به زبان روز نیست. ترجمههاى چهارم، ششم، هفتم، هشتم،نهم و دهم به زبان روز بوده، از نظر صحت ترجمه نیز جاى بحثندارد.
ترجمه شماره یازده نثرى بسیار زیبا دارد; ولى از نظر صحتترجمه قابل تامل است. ترجمه شماره دوازده اثر مرحوم جوادفاضل را نمىتوان ترجمه نامید. آن زندهیاد هرچه دل تنگشخواسته تحت عنوان ترجمه با نثرى زیبا و ارزنده نگاشته است.
ترجمه شماره سیزده نیز در یکى از مجلات تحقیقى مورد ایراد واشکالات فراوان واقع گردیده و مترجمان محترم نیز تاکنون به نقدمزبور پاسخى ندادهاند.
محققین معتقدند که سند صحیفه سجادیه متواتر است. مرحوم آیتالله العظمى بروجردى (ره) رسالهاى در باره سند صحیفه سجادیه وپاسخ به اشکالاتى که بر سند آن وارد شده، نگاشته و در آن سلسلهاجازات خود را نقل کرده است.
«کتابشناس بزرگ» مرحوم علامه شیخ آقا بزرگ تهرانى در کتابارزنده «الذریعة الى تصانیف الشیعه» از 66 شرح صحیفه سجادیهبا ذکر مشخصات، نامبرده است. متفکر بزرگ «باقر شریف قرشى»،پس از نقل شرحهاى فوق، دو شرح دیگر را به آنها اضافه کردهاست.
نگارنده نیز باید از شرحى که اخیرا به زبان فارسى به نام «دردیار عاشقان» نوشته حجة الاسلام حسین انصاریان نشر یافته، یادکند.
بنابراین، تاکنون 69 شرح بر صحیفه سجادیه نگاشته شده است.
بر نگارنده است، جهت اطلاع خوانندگان محترم، به کتاب ارزنده«المعجم المفهرس لالفاظ الصحیفة الکاملة الامام على بن الحسینزین العابدین (ع») که سید على اکبر قرشى پدید آورده و نیزمعجمى که محقق و اندیشمند والامقام مرحوم دکتر سید جواد مصطفوىتهیه کرده ولى هنوز به چاپ نرسیده، یاد کند.
از بعدى دیگر، ذکر نام کتاب «الدلیل الى موضوعات الصحیفةالسجادیة» براى کسانى که مىخواهند این کتاب شریف را به شکلموضوعى مورد مطالعه قرار دهند، مفید و ضرورى به نظر مىرسد.
در خاتمه باید گفت: جاى تاسف بسیار است که ما نیز باید مانندیکى از محققان، از صحیفه سجادیه به عنوان «کتابى ناشناخته»تعبیر کنیم.
امیدواریم، مسئولان ذى ربط ترتیبى اتخاذ فرمایند، تا کنگرهاىپیرامون این کتاب مقدس و بنیادى نیز در خصوص آن شکل گیرد.
گفتند یافت مىنشود جستهایم ما گفت آنک یافت مىنشود آنم آرزوست