دعوت به مراسم کافکاخوانی
حوزه های تخصصی:
دریافت مقاله
آرشیو
چکیده
متن
بیشک فرانتس کافکا یکی از جریانسازترین نویسندگان قرن بیستم است و شاید نویسندگان کمی وجود داشته باشند که مثل او در هر دو حوزه ادبیات و فلسفه مورد توجه قرار گرفته باشند. کافکا با کتابهای نهچندان پرشمار خود و علیرغم اینکه در زمان حیاتش نیز آنچنان به شهرت نرسید توانست به یکی از سمبولیکترین چهرههای ادبی قرن بیستم تبدیل شود.
«محاکمه» یکی از مهمترین نوشتههای او به حساب میآید که در آن با شکی استعاری – سمبولیستی به هویت فردی انسان مدرن در حکومتهای توتالیتر میپردازد. این رمان سالها پیش و توسط امیر جلالالدین اعلم به فارسی برگردانده شد اما این روزها ترجمه جدیدی از آن وارد بازار شده که به طور مستقیم از متن آلمانی برگردانده شده و بخشهای اضافه شدهای نیز در آن وجود دارد. محاکمه را علیاصغر حداد ترجمه کرده و نشر ماهی هم ناشر آن است.
این ترجمه جدید منهای برگردانده شدن از آلمانی شامل چند بخش نیمهتمام، حذف شده حتی پیدا شده مربوط به رمان است که در پایان کتاب با توضیح در کنار هم قرار گرفتهاند. منهای این بخشها موخره خواندنیای نیز در کتاب قرار دارد که به شناخت و نقد کتاب پرداخته است. محاکمه روایت روزگار مردی است که بدون هیچ اتهامی و به شکلی ناگهانی دستگیر شده و زندانی میشود. فضای سیاه و نکبتآور رمان از یک سو و اتفاقهای متعدد و گاه غافلگیرکننده داستانیاش از سوی دیگر ترکیبی ساخته که طی آن میتوان زیستن در سایه توتالیتاریسم را بازخوانی کرد.
هرچند گفته میشود کافکا محاکمه را با درک فضای حکومتهای کمونیستی نوشته است اما در رمان مکان، زمان و عامل شناسایی تاریخی مشخص درباره این ایده وجود ندارد. محاکمه بدون تردید رمانی استعاری است و هنر کافکا این بوده که توانسته رمانش را از شعارزدگی مرسوم اکثر این نوع آثار دور نگاه دارد. شاید مهمترین اهمیت این رمان درخشان نیز در همین باشد که هنوز بعد از چند دهه که از انتشار آن میگذرد میتواند هول، هراس و بلاتکلیفی ترسناک انسان درون متن را به خوانندگان خود منتقل کند.
سرکوب وجدان شخصی و اصولا ترور اومانیسم و آن چیزی که انسان کافکا را در جهانش متمایز میکند از مهمترین و اصلیترین مولفههایی است که محاکمه را به «تراژدی مدرن» تبدیل کرده است. کشف و خواندن دوباره رمان محاکمه با ترجمه جدیدش پیشنهاد این هفته شهروند امروز است.
«محاکمه» یکی از مهمترین نوشتههای او به حساب میآید که در آن با شکی استعاری – سمبولیستی به هویت فردی انسان مدرن در حکومتهای توتالیتر میپردازد. این رمان سالها پیش و توسط امیر جلالالدین اعلم به فارسی برگردانده شد اما این روزها ترجمه جدیدی از آن وارد بازار شده که به طور مستقیم از متن آلمانی برگردانده شده و بخشهای اضافه شدهای نیز در آن وجود دارد. محاکمه را علیاصغر حداد ترجمه کرده و نشر ماهی هم ناشر آن است.
این ترجمه جدید منهای برگردانده شدن از آلمانی شامل چند بخش نیمهتمام، حذف شده حتی پیدا شده مربوط به رمان است که در پایان کتاب با توضیح در کنار هم قرار گرفتهاند. منهای این بخشها موخره خواندنیای نیز در کتاب قرار دارد که به شناخت و نقد کتاب پرداخته است. محاکمه روایت روزگار مردی است که بدون هیچ اتهامی و به شکلی ناگهانی دستگیر شده و زندانی میشود. فضای سیاه و نکبتآور رمان از یک سو و اتفاقهای متعدد و گاه غافلگیرکننده داستانیاش از سوی دیگر ترکیبی ساخته که طی آن میتوان زیستن در سایه توتالیتاریسم را بازخوانی کرد.
هرچند گفته میشود کافکا محاکمه را با درک فضای حکومتهای کمونیستی نوشته است اما در رمان مکان، زمان و عامل شناسایی تاریخی مشخص درباره این ایده وجود ندارد. محاکمه بدون تردید رمانی استعاری است و هنر کافکا این بوده که توانسته رمانش را از شعارزدگی مرسوم اکثر این نوع آثار دور نگاه دارد. شاید مهمترین اهمیت این رمان درخشان نیز در همین باشد که هنوز بعد از چند دهه که از انتشار آن میگذرد میتواند هول، هراس و بلاتکلیفی ترسناک انسان درون متن را به خوانندگان خود منتقل کند.
سرکوب وجدان شخصی و اصولا ترور اومانیسم و آن چیزی که انسان کافکا را در جهانش متمایز میکند از مهمترین و اصلیترین مولفههایی است که محاکمه را به «تراژدی مدرن» تبدیل کرده است. کشف و خواندن دوباره رمان محاکمه با ترجمه جدیدش پیشنهاد این هفته شهروند امروز است.