آرشیو

آرشیو شماره ها:
۶۸

چکیده

متن

مباحثه هایدگری‌ها و پوپری‌ها در ایران، یکی از مهم‌ترین مباحثه‌های فکری بود که تمام دهه 70 را زیر سایه خود داشت. تقریباً تمامی آثار پوپر به فارسی ترجمه شده است که در راس آنان،مهم‌ترین اثر او در فلسفه سیاسی یعنی «جامعه باز و دشمنانش» را عزت‌الله فولادوند به فارسی برگرداند. پوپر ساده‌نویس بود و روان نوشتن را می‌ستود. نقد او بر اصحاب فرانکفورت بر این ادعا متکی بود که آنان سخت می‌نویسند و آن را فضیلت می‌دانند. پیروان ایرانی او هم با اقتدا به این نقد، مریدان هایدگر را می‌نواختند که اگر دعوی اقتدا به او را دارند چرا متنی از او را ترجمه نمی‌کنند. هایدگری‌ها البته دفاعی‌ نداشتند مگر آنکه بر ژرفا و پیچیدگی اندیشه فیلسوف آلمانی تاکید کنند. و آثار او را ترجمه‌ناپذیر خوانند.
 
اگرچه پوپری‌ها در نهایت هژمونی فرهنگی را از آن خود کردند و رقیبان هایدگری را از صحنه به حاشیه راندند اما این دعوی از هایدگری‌ها در اذهان ماند که هایدگر ترجمه‌ناپذیر است.
در تاریخ ترجمه آثار هایدگر اما نام‌های دیگری هم میان می‌آید که جالب است. اولین بار آرامش دوستدار گفتگوی مهم هایدگر با اشپیگل را ترجمه کرد. اما فضل ترجمه آثاری دست اول از خود هایدگر با اصحاب ارغنون است. در شماره اول ارغنون، شاپور اعتماد مقاله «پرسش از تکنولوژی» را ترجمه کرد و در شماره 12 و 13 همان مجله یوسف اباذری مقاله «‌عصر تصویر جهان» را به فارسی برگرداند ـ در واقع بخش اعظم آن شماره ارغنون به معرفی و نقد فلسفه هایدگر اختصاص داشت. محمد رضا نیکفر هم در مقاله ای بسیار مفصل ـ در حدود 40 صفحه ـ در مجله نگاه نو به معرفی تالیفی هایدگر پرداخت.

اما همچنان این سئوال باقی بود که هستی و زمان قابل ترجمه به فارسی هست یا نه. پاسخ این پرسش را هفته پیش سیاوش جمادی داد که ترجمه از این مهم‌ترین کتاب فلسفی را روانه بازار نشر کرد. جمادی، خود در مقدمه مفصلی که بر کتاب نوشته هم نقشه فکری خوبی از تاثیر هایدگر بر فلسفه بعد از خود ارائه داده و هم دشواری‌های ترجمه هستی و زمان را توضیح داده است.
 
ترجمه جمادی از این جهت قابل اعتماد است که او مویش را در همین آسیاب سپید کرده. پیش از این او کتاب حجیم ـ مگر جمادی کتاب غیر حجیم هم دارد؟ ـ «زمینه و زمانه پدیدار‌شناسی» را نوشته بود و در آن به تشریح فضایی که هستی و زمان از آن برآمد پرداخته بود.
همان‌طور که جمادی در مقدمه کتاب گفته است هستی و زمان 7 بار به ژاپنی ترجمه شده است. بنابراین فعلا ترجمه آقای جمادی را می‌خوانیم و منتظر ترجمه‌های دیگر می‌مانیم.

هستی و زمان
نوشته: مارتین هایدگر/ ترجمه: سیاوش جمادی
نشر: ققنوس 1386/ 942 صفحه/ قیمت 17000 تومان
تعداد3300 نسخه

به‌زودی...
.. کتاب «معمای دولت مدنی» نوشته علی ربیعی به زودی منتشر خواهد شد.
.. . پس از انتشار ترجمه هستی و زمان توسط سیاوش جمادی شنیده شد عبدالکریم رشیدیان هم در حال ترجمه این اثر مهم هایدگر است

تبلیغات