إمکان ترجمه القرآن الکریم أو عدم إمکان ترجمته(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
دراسات الادب المعاصر سال ۱۴ زمستان ۱۴۰۱ شماره ۵۶
76 - 93
قد طرحت إمکانیه ترجمه القرآن إلى اللغات الأخرى بین العلماء من قدیم الزمان. بعث الله النبی (ص) لهدایه الإنسان و قد نصره بالقرآن فی هذا الطریق المقدس. یدعو هذا القرآن الإنسان إلى کل شیء یهدیه إلى السعاده الأبدیه و ذروه الکمال. تعالیم هذا الکتاب و قوانینه لم تختص بأمه واحده بل هی تشمل جمیع الأقطار و اللغات. و فهم القرآن هی ضروره دینیّه. إنّ ترجمه القرآن إلى اللغات الأخرى تستهدف تعرف الملل المختلفه علی لغه القرآن وحقائقها و معارفها القرآنیه و هی إحدى الضروریات الإعلانیه، لکن النقطه الهامه التی ینبغی أن نهتمّ بها هی أنّ المترجم واجب أن یکون عارفا باللغتین إلی المستوى الذی یجعله قادرا علی إنتقال الرموز و الدقائق الکلامیّه الموجوده فی اللغتین و أن یطّلع على دقائقهما الکامنه بصوره جیّده لکی لا یواجه النص الخلل فی الإنتقال، وفی هذا البحث توصلنا إلی نتائج منها أنّ هناک عناصر تجعل ترجمه القرآن أمرا صعبا منها: قدسیه المحتوى، والتفوق علی کلام المخلوق وإعجاز النص والمحتوی، والعصمه وعدم وجود الخطأ فی العبارات القرآنیه التی تعد ضروره لوحدانیه القرآن .