آرشیو

آرشیو شماره‌ها:
۳۵

چکیده

Language system is best considered as a stage on which ideology is represented while translation as a channel of interlingual communication and a socially contextualized enterprise is exposed to different ideological considerations. This exposure seems unavoidable whether the translation serves as a purposeful mental enterprise or the final product of a systematic process beginning with a source text (ST) and ending with a target text (TT). Anyway, the translator’s linguistic options are affected by some ideological orientations, manifested in varying degrees. This study aims at identifying and illustrating the degree of ideological skewness of the Persian translation of The Catcher in the Rye through the proposed model, including some distinctive ideology-bound features. A two-level assessment procedure at intra-textual and extra-textual levels was applied to the texts to identify their ideological trends. The findings individually analyzed considering the analytic model suggested the applicability of the proposed model to uncover the ideological underpinnings at play in the texts, which involved a possibly considerable degree of ideological skewness. Regarding the multi-dimensional essence of translation as a product and process, this study set out to reflect a perhaps more dynamic perspective of the ideological matters, yet it needs to be refined through further research.

تبلیغات