ارزیابی برگردان تضمین های قرآنی در فعل های متعدی به حرف «الی»؛ مطالعه موردی ترجمه های شعرانی، صفوی، گرمارودی و صفارزاده
آرشیو
چکیده
یکی از چالش های مهم مترجمان در ترجمه قرآن کریم، انتقال صحیح حروف جر به زبان مقصد است. این چالش به دلیل لزوم توجه به مثلث حرف جر، متعلق و مجرور، همراه با قرائن لفظی و مقامی از جمله بافت کلام است. با توجه به مثلث مذکور، پدیده زبانی به نام تضمین مطرح می شود. تضمین نحوی به معنای گنجاندن یک معنای حدثی در یک واژه دیگر به منظور ایجاز بلاغی است که بر قرائن مختلف از جمله حرف جر متکی است. عدم توجه به این پدیده می تواند منجر به ترجمه و تفسیر نادرست شود. پژوهش حاضر که با استفاده از الگوی دادز انجام شده، به روش توصیفی - تحلیلی میزان توجه ترجمه های شعرانی، صفوی، گرمارودی و طاهرزاده به پدیده تضمین در برگردان حرف جر «الی» و متعلقش و نیز بلاغت آن را ارزیابی کرده است. یافته های پژوهش نشان می دهد که بیشتر ترجمه ها در یافت تضمین و انتقال آن در حرف «الی» به زبان فارسی دچار لغزش های فراوان شده اند و عملکرد موفقی نداشته اند. بلاغت تضمین نیز پدیده ای فراموش شده است که ترجمه ها ظرفیت کافی برای انتقال آن را ندارند.تقییم ترجمه التضمین القرآنی فی الأفعال المتعدیه بحرف "إلی"؛ (ترجمه الشعرانی والصفوی والکرمارودی وصفرزاده إنموذجا)
من الصعوبات التی یواجهها المترجمون فی ترجمه القرآن الکریم ، هی البحث عن معادلات لحروف الجر فى اللغه الهدف. وسبب هذه الصعوبه هو ضروره الإهتمام بثلاثیه حرف الجر ، والمتعلق والمجرور ، بالإضافه إلى الاهتمام بالقرائن اللفظیه والمقامیه، بما فی ذلک سیاق الکلام. ومن خلال الإهتمام بالثلاثیه المذکور تطرح ظاهره لغویه تسمى التضمین. التضمین النحوی هو إدخال المعنى الحادث فی کلمه أخرى بغرض الإیجاز البلاغی، وذلک بالإعتماد على أدله مختلفه، منها حرف الجر . فالترجمه الخاطئه والتفسیر الخاطئ هی إحدى نتائج إهمال هذه الظاهره قامت الدراسه الحالیه، -اعتماداً علی نقد الترجمه على أساس نموذج دادز وبمنهج وصفی تحلیلی - بتقییم مدى اهتمام ترجمه الشعرانی والصفوی والکرمارودی وصفار زاده بظاهره التضمین فی حرف الجر "إلی" ومتعلقه . وأیضا بلاغتها وتشیر نتائج البحث إلى أن معظم الترجمات تعرضت لأخطاء کثیره ولم یکن لها أداء ناجح فی إیجاد تضمین بحرف الجر "إلی" وترجمته إلی اللغه الفارسیه. کما أن بلاغه التضمین هی أیضًا ظاهره منسیه، ولا تمتلک الترجمه القابلیه الکافیه على نقلها.