آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۹

چکیده

Contexte : La compétence en traduction a toujours été étroitement liée à l'apprentissage des langues. Les stratégies d'apprentissage sont employées pour renforcer cette compétence en traduction. Cependant, l'incidence de ces stratégies lors du processus de traduction demeure largement méconnue. Objectif : Cette étude vise à analyser les stratégies d'apprentissage des étudiants apprenant le français en utilisant un questionnaire validé par le chercheur. Méthodologie : Les données proviennent de 64 apprenants de langue, évaluant leurs stratégies d'amélioration des compétences de traduction via un questionnaire de 30 items sur une échelle de Likert à 5 points. La validation par des experts et le test de fiabilité avec l'alpha de Cronbach garantissent la cohérence et la fiabilité des analyses. Résultats : Les résultats mettent en lumière la préférence des apprenants pour l'utilisation de stratégies indirectes plutôt que directes, en particulier en ayant recours à des stratégies compensatoires, métacognitives, sociales, cognitives, émotionnelles et mnémoniques. Les conclusions révèlent des différences significatives liées au genre, les étudiantes ayant tendance à privilégier les stratégies indirectes, principalement sociales, tandis que les étudiants favorisent les stratégies directes, notamment cognitives. L'âge et le niveau d'études semblent n'avoir qu'un impact limité sur l'utilisation générale des stratégies, bien que des nuances apparaissent dans les sous-catégories des stratégies cognitives et sociales chez les apprenants de français. Conclusion : Les résultats soulignent l'importance de prendre en compte les différences individuelles pour des stratégies d'apprentissage efficaces, surtout dans des contextes éducatifs variés.

یادگیری برای ترجمه: بررسی تأثیر استفاده از راهبردهای یادگیری زبان بر مهارت ترجمه*

توانش ترجمه همواره ارتباط تنگاتنگی با یادگیری زبان داشته است. راهبردهای یادگیری برای بهبود اثربخشی توانش ترجمه به کار گرفته می شوند. با این حال، تأثیر راهبردهای یادگیری در ترجمه تا حد زیادی ناشناخته باقی مانده است. هدف: این مطالعه به بررسی راهبردهای یادگیری دانشجویانی که زبان فرانسه یاد می گیرند، با استفاده از یک پرسشنامه اعتبارسنجی شده می پردازد. روش شناسی: داده ها از 64 یادگیرنده زبان، برای ارزیابی راهبردهای بهبود توانش ترجمه از طریق یک پرسشنامه دارای30 گویه با مقیاس لیکرت 5 امتیازی گرد آوری شد. روایی ابزار پژوهش توسط متخصصان و پایایی آن با روش آلفای کرونباخ واکاوی و تایید گردید. یافته ها: نتایج نشان می دهد یادگیرندگان ترجیح می دهند از راهبردهای غیرمستقیم بیش از راهبردهای مستقیم و نیز از به ترتیب، از راهبردهای جبرانی، فراشناختی، اجتماعی، شناختی، عاطفی و یاداوری استفاده کنند. یافته ها نشان می دهد که جنسیت تفاوت های معناداری را ایجاد می کند، بدین معنا که دانشجویان دختر بیشتر از راهبردهای غیرمستقیم، به خصوص اجتماعی استفاده می کنند، اما دانشجویان پسر راهبردهای مستقیم، به ویژه شناختی را ترجیح می دهند. سن و مقطع تحصیلی به نظر نمی رسد بر به کارگیری راهبردهای کلی تأثیر بگذارد، اگرچه تفاوت های ظریفی در زیرمجموعه های راهبردهای شناختی و اجتماعی در میان یادگیرندگان زبان فرانسه به چشم می خورد. نتیجه گیری: نتایج اهمیت در نظر گرفتن تفاوت های فردی را برای راهبردهای یادگیری کارآمد، به ویژه در محیط های آموزشی گوناگون مشخص می کند.
ترجمه، توانش ترجمه، راهبردهای یادگیری، یادگیری برای ترجمه، الگوهای فرایندی، آموزشکاوی زبان

تبلیغات