آرشیو

آرشیو شماره ها:
۱۱۴

چکیده

هدف: شناسایی چالش های دگرنویسی اسامی غیرفارسی به فارسی در فصلنامه مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات و میزان انطباق آن با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین.روش: این پژوهش از نظر هدف، کاربردی و از نظر نوع پژوهش کمّی است که با استفاده از روش تحلیل محتوا انجام شده است. تمامی اسامی غیرفارسی مورد استفاده در فصلنامه مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات از سال 1390 تا پاییز 1398 به عنوان نمونه مورد بررسی قرار گرفت. به منظور گردآوری داده های پژوهش ابتدا تمام اسامی غیرفارسی مورد استفاده در متن مقالات فصلنامه مطالعات ملی کتابداری و سازماندهی اطلاعات به همراه معادل فارسی آنها به تفکیک دوره و سال در برنامه اکسل دسته بندی و سازماندهی شد. در کل 5570 اسم غیرفارسی بازیابی شد و معادل فارسی آنها در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مورد جست وجو قرار گرفت.یافته ها: از مجموع 5570 اسم غیرفارسی بازیابی شده،  58 اسم به دلیل فارسی بودن و عدم مطابقت نام های غیرفارسی با برگردان فارسی از جامعه آماری حذف شدند و در نهایت 5512 رکورد باقیمانده مورد بررسی قرار گرفت. از میان 5512 اسم غیرفارسی بازیابی شده از مقالات فصلنامه و مطابقت آنها با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین، تعداد 3660 رکورد در این بانک وجود داشت که تعداد 2541 اسم (46/099 درصد) در مطابقت با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین به درستی دگرنویسی شده اند، و معادل فارسی تعداد 1119 اسم غیرفارسی (20/301 درصد) با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مغایرت داشته است. از میان 1119 اسم بازیابی شده که دگرنویسی فارسی آن ها با بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین مغایرت داشت مواردی بود که هر بار به شکل های مختلف آوانویسی شده اند. ۱۶ اسم غیرفارسی به سه چهار شکل متفاوت آوانویسی شده است. اسامی پرتکرار ۱۵ تا ۴۱ بار تکرار شده اند که بیشترین تعداد به لحاظ ملیت به ملیت های چینی و انگلیسی اختصاص دارد. منابع انتخاب در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین برای دگرنویسی بیشترین تعداد اسامی یعنی ۱۱۵۶ اسم (58/31 درصد) شامل ۱) کتاب در دست فهرست و ۲) منابع خاص تلفظ اسامی، و کمترین تعداد یعنی ۳۵ اسم (0/96 درصد) شامل ۱) پدیدآور/ مترجم اثر و ۲) منابع خاص تلفظ اسامی و  شخص مستندساز است.نتیجه گیری: یافته های پژوهش نشان می دهد بیش از نیمی از اسامی بازیابی شده در بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین خوانده شده اند. با توجه به نتایج بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین کتابخانه ملی ایران صلاحیت مرجعیت در دگرنویسی اسامی غیرفارسی را دارد. با توجه به نتایج پژوهش حاضر می توان پیشنهادهای زیر را برای بررسی های بیشتر در نظر گرفت:تلاش برای استفاده از دگرنویسی یکنواخت در نام غیرفارسی به فارسی؛ تعیین چارچوب نظری و روشن و دقیق برای خط مشی دگرنویسی؛ ارائه مقدمه ای برای پژوهشگران در استفاده از اسامی غیرفارسی توسط کتابخانه ملی ایران به عنوان متولی بانک مرجع آوانوشت اسامی لاتین برای شناسایی و امکان معرفی و استفاده گسترده از این بانک و رفع مشکلات و نارسایی های احتمالی آن.

A Comparative Study of Transliteration of Non-Persian Names into Persian in the Journal of National Studies on Librarianship and Information Organization and Reference Bank of Avanevesht of Latin Names

Purpose: Identifying the challenges of transliteration of non-Persian names into Persian in the Journal of National Studies on Librarianship and Information Organization and its compliance with the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names.Method: This study is applied in terms of objectives and qualitative research in terms of type, which was conducted using the content analysis method. The population included all non-Persian personal names from the 374 articles in the Journal of National Studies on Librarianship and Information Organization that have been studied during 2011-2019. In order to collect research data, firstly, all the non-Persian names used in the text of the articles of the journal along with their Persian equivalents were categorized and organized in the Excel application by period and year. A total of 5570 non-Persian names were retrieved, whose Persian equivalents were searched in the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names.Findings: From the total of 5570 recovered non-Persian names, 58 records were removed from the statistical population due to being Persian, non-Persian names not matching with Persian transliteration, and finally, the remaining 5512 records were analyzed. Among the 5512 non-Persian names retrieved from the articles of the journal and their correspondence with the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names, there were 3660 records in this bank, of which 2541 names (46.099%) correspond to the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names have been correctly transliterated and the Persian equivalent of 1119 non-Persian names (20.301 percent) was inconsistent with the Reference bank of Latin names. Among the 1119 recovered names whose Persian transliteration was inconsistent with the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names, there were cases that were transliterated in different ways each time. 16 non-Persian nouns are transliterated in 3-4 different ways. The most frequent names have been repeated 15 to 41 times, and in terms of nationality, Chinese and English nationalities have the highest number. The sources in the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names for transliteration of the largest number of names, i.e. 1156 names (58.31%), are 1) the book, the list, and 2) special sources of pronunciation of names, and the lowest number, i.e. 35 names (0.96%), is 1) the author/translator of the work, special sources of pronunciation of names, and 2) the documentary maker.Conclusion: The findings of the research show that more than half of the recovered names in the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names were read. According to the results of the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names, the NLAI has the authority to transliterate non-Persian names. According to the results of the current research, the following suggestions can be considered for further investigations:Trying to use a uniform transliteration of non-Persian names into Persian; determining the theoretical, clear, and precise framework for the transliteration policy; to provide an introduction for researchers in the use of non-Persian names by the NLAI as the custodian of the Reference Bank of Avanevesht of Latin Names for the identification and possibility of introducing and widely using this bank and solving possible problems and inadequacies of this bank.

تبلیغات