مطالب مرتبط با کلیدواژه

Altérité culturelle


۱.

Analyse traductologique des œuvres d'Erfân Nazar Âhari basée sur les tendances déformantes d’Antoine Berman(مقاله علمی وزارت علوم)

کلیدواژه‌ها: Altérité culturelle Antoine Berman Nazar Âhari tendances déformantes traduction mystico-religieuse

حوزه‌های تخصصی:
تعداد بازدید : ۲ تعداد دانلود : ۱
Erfân Nazar Âhari, écrivaine et poétesse iranienne contemporaine, est reconnue pour ses écrits, notamment ses nouvelles, imprégnées de thèmes mystico-religieux. Elle a également publié de nombreux ouvrages dans le domaine de la littérature de jeunesse. Le regretté Monsieur Afzal Vossoughi a traduit en français trois de ses nouvelles, publiées par les éditions Sâbérine: Une Baleine bat dans ton cœur , «LEILI» est le nom de toutes les filles du monde, Un prophète passa par chez nous. L'objectif principal de cette recherche consiste à examiner la version traduite des textes de Nazar Âhari et à révéler comment les choix de traducteur préserve l’authenticité et la profondeur du texte source. Pour ce faire, nous nous référons aux tendances déformantes qui se concentre sur le respect de l’«altérité» du texte original, c'est-à-dire sur l'importance de préserver la spécificité culturelle, linguistique et stylistique de l'œuvre source. Cette analyse s’efforce de déceler dans quelle mesure la traduction de ces textes mystico-religieux applique les tendances déformantes identifiées par Berman, telles que la rationalisation, l’allongement, la clarification, l’ennoblissement et vulgarisation ou l'homogénéisation qui sont plus récurrents dans ces traductions, et si elle parvient à transmettre fidèlement l'essence culturelle et stylistique de récits .