آرشیو

آرشیو شماره ها:
۱۹

چکیده

دانش لغت و علم صرف از جمله مهم ترین علوم تأثیرگذار بر معنا و ترجمه قرآن است. نزدیکی دو زبان فارسی و عربی سبب شده است برخی واژگان در هر دو زبان به کار روند اما معنای متفاوتی داشته باشند. همچنین کلمات عربی به شدت تغییرپذیرند و علم صرف متکفل بررسی این تغییرات است. این تغییرها در کلمات معتل و مهموز از قواعد ویژه ای پیروی می کنند و عدم دقت مترجمان در شناخت و کاربرد این قواعد سبب می شود گاهی این واژگان با کلمات دیگر اشتباه گرفته شوند و در نتیجه ترجمه اشتباهی به مخاطب ارائه شود. این مقاله با روش تحلیلی – توصیفی کاربست علم لغت و صرف را در حدود 15 آیه قرآن بررسی کرده و نمونه هایی از لغزش های مترجمان را نشان داده و راه حل پرهیز از خطای در ترجمه را یاد آور شده است. مسئله پژوهش حاضر عبارت است از این که کاربست دانش لغت و علم صرف و اهمیت آن در ترجمه قرآن چیست؟ مهم ترین یافته ی تحقیق در زمینه علم لغت اثبات اصل «عدم اعتماد به معانی اولیه ذهنی» است. اهمیت این اصل در 9 آیه قرآن نشان داده شده؛ در زمینه علم صرف نیز «دقت در صیغه صحیح افعال» و «دقت در ریشه یابی صحیح واژگان» مهم ترین یافته ی پژوهش است. این دو اصل در 4 نمونه قرآنی تطبیق شده و لغزش های مترجمان در عدم توجه به این دو اصل نمایان و ترجمه صحیح مشخص شده است.

The Application of Lexicology and Morphology and Its Importance in Quran Translation

Lexicology and morphology are among the most influential sciences on meaning and Quran translation. The proximity of the Persian and Arabic languages has led to the use of some vocabulary in both languages, but with different meanings. Additionally, Arabic words are highly variable, and morphology is responsible for examining these changes. These changes in inflected and derived words follow specific rules, and the translators' lack of understanding and application of these rules sometimes leads to confusion with other words, resulting in incorrect translations being presented to the audience. The present study, using an analytical-descriptive method, aims to examin the application of lexicology and morphology in approximately 15 Quranic verses, highlighting examples of translators' errors and suggesting solutions to avoid translation mistakes. The current research issue is focused on the question: ‘What is the application of lexicology and morphology and its importance in Quran translation?’ The most significant finding in the field of lexicology is the proof of the principle of "Not relying on initial mental meanings." The importance of this principle is demonstrated in 9 Quranic verses. Regarding morphology, "Accuracy in the correct form of verbs" and "Precision in tracing the correct roots of words" are the most important research findings. These two principles are applied in 4 Quranic examples, revealing translators' errors in neglecting these principles and highlighting the correct translation.  

تبلیغات