آرشیو

آرشیو شماره ها:
۲۸

چکیده

متن

تأثیرگذارى متون مکتوب در جوامع انسانى، متون مقدس‏اند. این متنها از بدو پیدایش مورد توجه اندیشمندان و عموم مردم بوده و از زمان‏هاى دور از زبان اصلى به زبان‏هاى دیگر برگردانده شده‏اند. اطلاع رسانى و چگونگى درج مشخصات برگردان‏هاى قرآن کریم در کتابنامه‏ها، موضوع این نوشتاراست.
1. پیشینه تاریخى
تهیه کتابنامه براى ترجمه‏هاى متون مقدس، به صورت اثرى مستقل، در آثار گذشتگان مورد توجه نبوده است. این موضوع در کتاب‏شناسى‏ها و در مقدمه خود ترجمه‏ها به صورت بحث جانبى، طرح شده است.
ابن ندیم در فن دوم از مقاله اول کتابش، در بحث از کتب شرایع، از ترجمه متون مقدس قبل از اسلام سخن گفته و از ترجمه صحف و تورات و انجیل و کتاب‏هاى پیامبران و شاگردان آنها از عبرى و یونانى و صابیى به عربى یاد مى‏کند که احمد بن عبداللّه بن سلام ترجمه نموده است.1 پس از آن ابن ندیم از انجیل عربى یاد مى‏کند که یونس القس به وى خبر داده. وى نام مترجم عربى آن را یاد نکرده است. ندیم در ادامه بحث از کتب آسمانى به تفصیل به بحث از قرآن کریم پرداخته و کتاب‏هاى نگاشته شده درباره تفسیر قرآن، معانى قرآن، غریب قرآن، فرهنگ لغات قرآن، قرائات، اختلاف مصاحف، و دیگر علوم قرآن را ذکر کرده؛2 ولى از ترجمه قرآن به لغات دیگر و یا مترجمان سخن نگفته است. این مى‏تواند بدان معنا باشد که تا زمان وى قرآن به زبان‏هاى دیگر ترجمه نشده و یا وى از آن اطلاع نداشته است.
در فهرست شیخ طوسى نیز ـ که در بیان آثار دانشمندان شیعى ترتیب داده ـ یادى از ترجمه قرآن به میان نیامده است. این بدان معنا نیست که تا آن زمان ترجمه‏اى از قرآن کریم به لغات دیگر صورت نگرفته است. در کشف الظنون نیز از ترجمه قرآن بحثى به میان نیامده است.
در کتاب‏شناسى‏هاى اخیر به ترجمه‏هاى قرآن توجه شده است. شیخ آقا بزرگ تهرانى در ذریعه بابى را درباره ترجمه قرآن گشوده و پس از آن سى ترجمه قرآن را به زبان‏هاى مختلف معرفى نموده است. آقا بزرگ در معرفى ترجمه‏ها به ذکر نام مترجم، زبانى که به آن ترجمه شده و چاپ آن اکتفا نموده و به محتواى ترجمه‏ها و ارزش و اعتبار علمى آنها نپرداخته است.3
استورى از مستشرقان کتاب‏شناس، در اثر خود ـ که به معرفى آثار پارسى اختصاص داده و در جلد اول آن به علوم قرآن پرداخته ـ ترجمه‏هاى پارسى قرآن را با تفاسیر در هم کرده و در ذیل عنوان «تر جمه‏ها و تفسیرهاى قرآن» به معرفى ترجمه‏ها پرداخته است. معرفى‏هاى وى نیز کوتاه است.4
2. ترجمه‏هاى قرآن کریم
اطلاع رسانى در باره ترجمه‏هاى قرآن کریم در عصر جدید در قالب‏هاى مختلف صورت گرفته که پنج شیوه هر کدام نسبت به بقیه تفاوت دارد.
2ـ1. ترجمه‏هاى قرآن کریم به زبان‏هاى مختلف
در چند دهه اخیر اطلاع‏رسانى درباره ترجمه قرآن رشد قابل توجهى داشته و مرکز ترجمه قرآن به زبان‏هاى خارجى از سوى سازمان اوقاف در قم به همین منظور تأسیس گردیده است. مجله «ترجمان وحى» از سوى این مرکز براى اطلاع‏رسانى در باره ترجمه قرآن به زبان‏هاى مختلف و نقد و بررسى آنها منتشر مى‏شود.
نشریاتى نیز در چند دهه اخیر به مباحث ترجمه قرآن کریم توجه کرده و مقالات متعددى را در این زمینه منتشر نموده‏اند.
در دائرة المعارف‏ها نیز به ترجمه‏هاى قرآن کریم توجه شده است. در دائرة‏المعارف فارسى مصاحب در مدخل «قرآن» در عنوان‏هاى فرعى این مدخل عنوانى به نام «ترجمه‏ها» ایجاد نموده و در ذیل آن از ترجمه‏هاى فارسى، لاتینى، فرانسوى، ایتالیایى، انگلیسى، آلمانى، روسى، هلندى، اسپانیایى، سوئدى، دانمارکى و ترجمه عبرى قرآن کریم بحث شده است.5
در جلد هفتم دانشنامه جهان اسلام در ذیل مدخل «ترجمه قرآن» در سه محور: 1. مباحث نظرى، نگارشِ آقاى سید احمد هاشمى؛ 2. ترجمه به فارسى، نگارشِ آقاى آذرتاش آذرنوش؛ 3. ترجمه به زبان‏هاى دیگر به قلم آقاى محمد کاظم رحمتى، به تفصیل درباره ترجمه‏هاى قرآن بحث شده است.6
در الذریعه نیز به ترجمه‏هاى مختلف قرآن توجه شده است.7
دانشنامه قرآن و قرآن‏پژوهى فصلى را به ترجمهءهاى قرآن اختصاص داده است.
کتاب‏شناسى‏هایى که تاکنون درباره ترجمه قرآن به زبان‏هاى دیگر منتشر شده به تفکیک زبا ن در ذیل درج مى‏شود. شایان ذکر است کتاب‏شناسى‏هاى ترجمه‏هاى فارسى در ادامه مقاله معرفى خواهد شد.
آذرى
ـ نقد و بررسى ترجمه‏هاى آذرى قرآن کریم. ترجمه آقاى احمد کاویان پور، رسول اسماعیل زاده، ترجمان وحى، سال اول، ش 2، اسفند 1376، ص75 ـ 86.
ـ نقد و بررسى ترجمه‏هاى آذرى قرآن کریم. رسول اسماعیل زاده، ترجمه آقایان ضیاء بنیادف و واسیم محمد على یئو، ترجمان وحى، سال دوم، ش 3، شهریور 1377، ص 48 ـ 55. (همراه با آمار ترجمه‏هاى ترکى آذرى موجود در مرکز ترجمه قرآن مجید).
ـ نگاهى به ترجمه‏هاى آذربایجانى قرآن کریم: رسول اسماعیل زاده، ترجمان وحى، سال اول، ش 1، شهریور 1376، ص 60 ـ 73.
ـ مختصرى در باره ترجمه قرآن کریم به زبان آذربایجانى: واسم محمد على‏زاده، ادبستان، سال سوم، ش 31، تیر 1371، ص 34ـ42.
آلبانى
ـ ترجمه‏هاى قرآن کریم به زبان آلبانیایى: گازمند اشپوزا، ترجمان وحى، سال دوم، ش 4، اسفند 1377، ص 22 ـ 26.
آلمانى
ـ تفصیل ترجمه‏هاى قرآن کریم به زبان آلمانى (از مجله فکرون): محمد حسین ساکت وحید، دوره دوازدهم، ش 9، آذر 1353، ص 741 ـ 745.
ـ پژوهش‏هاى قرآنى در آلمان: زهرا کدخدا مزرجى، مسجد، سال اول، ش6، آذر 1371، ص 44ـ45.
ـ ترجمه قرآن به زبان آلمانى، چشم انداز، سال اول، ش 5، مرداد 1376، ص 42 ـ 44.
اردو
ـ شیوه‏هاى تفسیر قرآن کریم در هند و پاکستان: سید مرتضى حسین صدر الافاضل، ترجمه‏محمد هاشم، مشکوة، ش 11، تابستان 1365، 12 ـ 26. بخشى از مقاله درباره ترجمه‏هاى فارسى قرآن در هند و پاکستان است.
ارمنى
ـ ترجمه قرآن مجید به زبان ارمنى و دو نسخه خطى آن در موزه ارامنه جلفا، لئون میناسیان.
اسپرانتو
ـ ترجمه قرآن به زبان جهانى اسپرانتو: ناصر الدین صاحب الزمانى، نسل نو، سال سوم، ش1، ص 10 ـ 11.
انگلیسى
ـ نگاهى گذرا به ترجمه‏هاى قرآن به زبان انگلیسى: آربرى. آرتور جان، ترجمه و نگارش سید محمد دامادى، وقف، میراث جاویدان، سال ششم، ش 21، بهار 1377، ص20 ـ 32.
ـ سیرى بر ترجمه‏هاى انگلیسى قرآن کریم: محمد رضایى، ادبستان، سال پنجم، ش 53، اردیبهشت 1373، ص 58.
ـ کتاب‏شناسى گزیده ترجمه‏هاى انگلیسى قرآن کریم: قداوئى. ا. ر، ترجمه على حقى، مجله مترجم، سال سوم، ش 10، تابستان 1373، ص 205ـ212.
ـ نگاهى به ترجمه‏هاى انگلیسى قرآن: سالارمنافى انارى، فصلنامه ترجمه، سال دوم، ش 3 و 4، بهار و تابستان 1376، ص 35ـ43.
ـ معنى چند ترجمه فارسى: [صحیفه ] مبین، پیش شماره 1، تابستان 1373، ص 58 ـ 60. [معرفى هفت ترجمه انگلیسى قرآن ]
ایتالیایى
ـ ترجمه‏هاى قرآن مجید به زبان ایتالیایى: سید هادى خسرو شاهى، تاریخ و فرهنگ معاصر، سال اول، ش2، زمستان 1370، ص 251ـ257.
ترکى استانبولى
ـ غبار زدایى از چهره ترجمه‏هاى ترکى استانبولى قرآن مجید: سید حسین رضوى، بینات، سال پنجم، ش 19، پاییز 1377، ص 123ـ137.
ـ بررسى ترجمه قرآن مجید به زبان ترکى استانبولى: گروه ترجمه ترکى استانبولى مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏هاى خارجى، ترجمان وحى، سال 2، ش4، اسفند 1377، ص 38ـ50.
چینى
ـ قرآن در چین: جین یى. جیو، ترجمه محسن جعفرى مذهب، ترجمان وحى، سال دوم، ش 4، اسفند 1377، ص27 ـ 37.
روسى
ـ تاریخ ترجمه قرآن به زبان روسى: و. بلایف، ترجمه محمد نایب پور، کیهان فرهنگى، سال دوازدهم، ش 122، مرداد و شهریور 1374، ص 78 ـ 81.
ـ گزارشى کوتاه درباره ترجمه‏هاى قرآن کریم به زبان روسى: احمد پاکتچى، ترجمان وحى، سال دوم، ش 3، شهریور 1377، ص 76 ـ 102.
ـ ترجمه قرآن به زبان روسى: والیریا پورخواء، مسجد، سال دوم، ش 8و9، خرداد، تیر، مرداد، شهریور 1372، ص86 ـ 87. (مصاحبه با خانم والیریا پورخواء مترجم قرآن به زبان روسى ).
ـ ترجمه قرآن کریم به زبان روسى از سابلوکوف تا پوروخووا: عمادالدین حاتم، ترجمان وحى، سال دوم، ش 4، اسفند 1377، ص 51 ـ 82.
ـ ترجمه قرآن کریم به زبان روسى: گفت‏وگو با پروفسور دکتر محمد نورى عثمان مترجم قرآن کریم، عثمان اف محمد نورى، جمهورى اسلامى، سال هجدهم، ش 5114، یکشنبه 7 بهمن 1375، ص 14.
ـ تحقیقى پیرامون ترجمه قرآن به زبان روسى: عبدالواحد ملکى، جمهورى اسلامى، سال هفدهم، ش 4815، دو شنبه 25 دى 1374، ص11.
سوئدى
ـ اولین ترجمه سوئدى قرآن کریم: آیات، سال اول، پیش شماره 2، دوشنبه 7 دى 1377، ص 3. [معرفى ترجمه قرآن محمد بسیر نستوم به زبان سوئدى ].
فرانسوى
رهروان حقیقت (هفده گفتار)، جواد حدیدى، تهران مرکز نشر دانشگاهى، 1380، رقعى، گالینگور، 312ص. در ص 33ـ108 این کتاب از ترجمه‏هاى فرانسوى قرآن کریم گفت‏وگو شده است.
لاتینى
ـ نظرى اجمالى بر ترجمه‏هاى لاتینى قرآن مجید: هارتموت بابزین، ترجمه علیرضا انوشیروانى، ترجمان وحى، سال چهارم، ش 7، شهریور 1379، ص 35 ـ 48.
ـ نخستین ترجمه‏هاى لاتینى قرآن و تأثیر آن بر ترجمه‏هاى قرآن به زبان‏هاى اروپایى: حسن معایرجى، ترجمه بنیاد بعثت، آینه پژوهش، سال سوم، بخش اول: ش 13و14، خرداد ـ شهریور 1371، ص 63ـ76، بخش دوم: ش 15، مهر ـ آبان، ص 30ـ38.
کتاب‏شناسى‏هاى ترجمه‏هاى قرآن کریم به زبان‏هاى مختلف:
ـ کتاب‏شناسى جهانى ترجمه‏ها(TranslationmIndex)، ایندکس بانک اطلاعات کتاب‏شناسى بین‏المللى ترجمه‏ها از سال 1979 میلادى است. این مجموعه که نسخه هشتم آن توسط یونسکو و در قالب لوح فشرده عرضه شده، کتاب‏هاى ترجمه شده را در بیش از 100 کشور جهان فهرست نموده است. ویراستِ کنونى این نرم‏افزار، حاوى داده‏هاى کتاب‏شناسى بیش از 1200000 منبع ترجمه شده در میان چهارصد زبان مختلف دنیا از حدود 200000 پدید آورنده در زمینه‏هاى موضوعى مختلف است.8
ـ ترجمان وحى، فصلنامه تخصصى مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏هاى خارجى. در شماره‏هاى مختلف این مجله کتاب‏شناسى‏ها و معرفى و نقد ترجمه‏هاى قرآن کریم به زبان‏هاى مختلف منتشر شده است.
ـ 10 ترجمه جدید از قرآن به زبان‏هاى زنده دنیا، گلستان قرآن، ش 165، سال ششم، نیمه دوم آذر ماه 1382، ص24.
ـ تاریخ ترجمه قرآن در جهان، تألیف و ترجمه: دکتر جواد سلماسى زاده، تهران، انتشارات امیرکبیر، 1369ش، وزیرى، 168ص.
ـ کتاب‏شناسى جهانى ترجمه‏ها و تفسیرهاى چاپى قرآن مجید به شصت و پنج زبان
فراهم آورنده: عصمت بنیارق ـ خالد ارن، ترجمه و نگارش: محمد آصف فکرت، انتشارات بنیاد پژوهش‏هاى اسلامى آستان قدس رضوى، 1373 ش، وزیرى، 359ص. (معرفى این کتاب: محمد على سلطانى، آینه پژوهش، سال پنجم، ش 29 ـ 30. بهمن و اسفند 1373، ص 122).
ـ ترجمه‏هاى موجود قرآن به زبان‏هاى گوناگون، ج. د. پیرسن، ترجمه هوشنگ اعلم، تحقیقات اسلامى، سال اول، ش 2 و سال دوم، ش 1، (1365ـ1366)، ص 1 ـ 11.
ـ فهرست مقالات فارسى ترجمه قرآن کریم، هادى حجت، ترجمان وحى، سال سوم، ش 5، شهریور 1378، ص 94 ـ 121.
ـ ترجمه قرآن به زبان‏هاى زنده دنیا، على حجتى کرمانى، درس‏هایى از مکتب اسلام، سال چهاردهم، ش 7، مرداد 1352، ص 17 ـ 21.
ـ ترجمه قرآن به زبان‏هاى اروپایى، سید هادى خسرو شاهى، کیهان اندیشه، ش 28، بهمن و اسفند 1368، ص 210ـ220.
ـ مستشرقان و قرآن کریم، سید محمد دامادى، وقف، میراث جاویدان، سال سوم، ش 11و 12، پاییز و زمستان 1374، ص 42ـ48.
ـ ترجمه‏هاى قرآن، عباس زریاب خویى، بزم آورد، شصت مقاله در باره تاریخ فرهنگ و فلسفه، ج 1، انتشارات محمد على علمى، 1368، ص 437 ـ 441. [بخشى از مقاله «قرآن»].
ـ چند نکته درباره ترجمه‏هاى اروپایى قرآن، محمد على سجادیه، کیهان اندیشه، ش30، خرداد و تیر1369، ص 166 ـ 167. [درباره مقاله آقاى خسرو شاهى در شماره 28 کیهان اندیشه راجع به ترجمه‏هاى اروپایى قرآن ].
ـ نگرشى به ترجمه قرآن در غرب، عبد الرحمن عقیقى بخشایشى، درس‏هایى از مکتب اسلام، سال سى و دوم ش 8، آبان 1371، ص 48 ـ 55.
ـ فهرستى از مطالعات اروپایى درباره ترجمه قرآن، مرتضى کریمى نیا، ترجمان وحى، سال دوم، ش4، اسفند 1377، ص 87ـ93.
ـ نگاهى گذرا به ترجمه‏هاى قرآن به زبان‏هاى شرقى و غربى، على اکبر مهدى پور، نسل نو، سال چهارم، ش 4، شعبان 1398 هـ. ق، ص 11 ـ 14 و 26.
ـ آشنایى با کتابخانه تخصصى مرکز فرهنگ و معارف قرآن، محمد على هاشم زاده، بینات، سال دوم، ش 5 بهار 1374، ص 160 ـ 167. [در صفحه 164 و 165 فهرست ترجمه‏هاى قرآن به زبان‏هاى مختلف موجود در کتابخانه تخصصى مرکز فرهنگ و معارف قرآن آمده است].
ـ آمار اجمالى قرآن‏هاى مترجم به زبان‏هاى خارجى موجود در مرکزترجمه قرآن کریم تا تاریخ 22/11/78، ترجمان وحى، سال سوم ش6، زمستان 1378، ص 98 ـ 100.
ـ اولین ترجمه قرآن به زبان اروپایى، اطلاعات، (ویژه نامه قرآن کریم)، شنبه 15 بهمن 1373، ص 2.
ـ طرح کتاب شناسى جهانى ترجمه‏هاى قرآن کریم در سه مرحله، ترجمان وحى، سال دوم، ش 3، شهریور 1377، ص 120 ـ 121.
ـ گزارش آمارى ترجمه‏هاى قرآن کریم به 44 زبان زنده جهان، جمهورى اسلامى (ویژه‏نامه نمایشگاه قرآن کریم)، پنج شنبه 5 بهمن 1374، ص 8.
ـ گزارشى از مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏هاى خارجى، جوان، پیش شماره 6، ویژه‏نامه قرآن و معارف اسلامى، مهر 1377، ص 4.
ـ نمایش قرآن‏هاى خطى، نفیس و مترجم در تهران، جمهورى اسلامى، سال شانزدهم، ش 4562، پنج شنبه 4 اسفند 1373، ص 12. [ به همراه تاریخچه ترجمه قرآن به فارسى و به زبان‏هاى خارجى ].
2ـ2. ترجمه قرآن به زبان فارسى
کتاب آسمانى قرآن کریم در طول تاریخ همواره محور اندیشه و عمل مسلمانان بوده است. مسلمانان براى گشودن معضلات فکرى و عقیدتى و رفع مشکلات فردى و اجتماعى به این کتاب مقدس مراجعه مى‏کردند. از این طریق آثار فراوانى در علوم مربوط به قرآن خلق گردید و صدها کتاب در تفسیر، تجوید، ترجمه، رسم‏الخط، قرائات و دیگر علوم قرآنى نگاشته شد.
از جمله آثارى که در این زمینه پدید آمد، ترجمه قرآن کریم به زبان‏هاى غیر عربى است. اولین زبانى که قرآن کریم بدان ترجمه گردید، زبان فارسى بود. ایرانیان با عشق و علاقه وافرى که به اسلام و قرآن داشتند، براى همگانى شدن فهم قرآن اقدام به ترجمه و تفسیر آن به زبان فارسى نمودند، که حاصل آن صدها تفسیر و ترجمه پارسى است که به دست ما رسیده است. این آثار علاوه بر جنبه مذهبى و دینى از لحاظ ادبى و زبان شناسى داراى اهمیت فوق العاده هستند و از این طریق مى‏توان به بسیارى از واژه‏هاى دقیق پارسى و مرادف آنها در عربى دسترسى پیدا کرد.
اولین ترجمه فارسى
طبق مصادر موجود اولین کسى که اقدام به ترجمه قرآن کریم به پارسى نمود، سلمان فارسى است. درباره ترجمه سلمان فارسى گفتار متفاوت است. اسفراینى در تفسیر تاج التراجم در این زمینه چنین مى‏نویسد:
ناچار بُوَد که قرآن را ترجمه باشد به زبانى دیگر تا اهل لغت آن را بدانند و ترهیب ایشان بدان حاصل شود. و از بهر این معنى بود که سلمان فارسى از مصطفى ـ صلى اللّه علیه و سلم ـ دستورى خواست تا قرآن به پارسى به قوم خویش نویسد، وى را دستورى داد. چنین گفته‏اند که وى قرآن بنبشت و پارسى آن اندر زیر آن بنبشت آنگه به آخر آن بنبشت: هذا القرآن الذى انزل على محمد؛ این است قرآن که فرو فرستیده آمده است بر محمد صلى اللّه علیه و سلم. 9
در برخى مصادر نیز عنوان شده که سلمان فقط سوره فاتحه را به پارسى ترجمه نموده است:
روى ان اهل الفارس کتبوا الى سلمان الفارسى ان یکتب لهم الفاتحه بالفارسیة فکتب لهم: « بسم اللّه الرحمن الرحیم، بنام یزدان بخشاینده».
فکانوا یقرووءن ذلک فى الصلاة حتى لانت ألسنتهم. و بعد ما کتب، عرضه على النبى صلى اللّه علیه و سلم.10
جاحظ نیز در باره سخنورى موسى بن سیّار اسوارى (م255ق) مى‏نویسد:
در مجلس خود که مشهور بود مى‏نشست تازیان در سمت راست و ایرانیان در چپ او مى‏نشستند و او آیه‏اى از کتاب خدا مى‏خواند و آن را به عربى براى تازیان تفسیر مى‏کرد. سپس به ایرانیان روى مى‏کرد و تفسیر آن را براى ایشان به فارسى مى‏گفت و کسى در نمى‏یافت که به کدام زبان بهتر سخن مى‏گوید.
و در جاى دیگر مى‏گوید:
موسى بن سیّار اسوارى تفسیر قرآن مى‏کرد به پارسى.11
در قرن‏هاى بعدى ترجمه‏هاى متعددى از قرآن کریم انجام گرفت که از میان آنها ترجمه تفسیر طبرى، کشف الاسرار میبدى، ترجمه ابوالفتوح رازى، تفسیر گازر، مواهب علیه مشهور به تفسیر حسینى، ترجمة الخواص زواره‏اى، منهج الصادقین و خلاصه آن، بیشتر از دیگر ترجمه‏ها، مورد توجه قرار گرفته و در ترجمه‏هاى بعدى تاثیرگذار بودند.
در دائرة المعارف تشیع مدخلى با عنوان «ترجمه قرآن» ـ که نگارش آن را مرحوم آقاى محمد حسین روحانى برعهده داشته ـ و در جلد هفتم دانشنامه جهان اسلام در ذیل مدخل «ترجمه قرآن»12، درباره تطور ترجمه‏فارسى قرآن و مباحث نظرى آن و ترجمه‏هاى معروف پارسى، سخن رفته است.
2ـ2ـ1. ترجمه‏هاى کهن فارسى
ترجمهءهاى کهن پارسى قرآن کریم از جهات مختلف مورد توجه پژوهشگران قرار گرفته و شناسایى و انتشار آنها در سال‏هاى اخیر روند رو به رشد داشته است.
در دائرة المعارف‏ها نیز ترجمه‏هاى کهن فارسى مورد توجه قرار گرفته است.
علاوه بر انتشار متن چندین ترجمه کهن و مقالات متعدد در معرفى و نقد آنها، در فهارس نسخ خطى این ترجمه‏ها معرفى و علاوه بر آن چندین کتاب‏شناسى مستقل در این رابطه منتشر شده است.
در فهارس نسخ خطى ترجمه‏هاى قرآن کریم به چند سبک معرفى شده است. در برخى از آنها ترجمه قرآن‏ها فقط با عنوان «قرآن مترجم» یاد شده و هیچ خصوصیت دیگرى ذکر نشده است. در برخى از فهارس نیز به ترجمه‏ها توجه نشده و ترجمه‏هایى که در لابه‏لاى سطور در مصحف‏ها و کتاب‏هاى دعا تحریر شده، معرفى نگشته است. در تعدادى از فهارس نیز به مسئله ترجمه به صورت جدى توجه شده و مشخصات ظاهرى ترجمه‏ها ذکر و نمونه‏هایى از ترجمه نقل شده است.
در اینجا کتاب‏ها و فهارس نسخه‏هاى خطى که اختصاصاً درباره قرآن‏هاى مترجم تدوین شده، یا در آنها بخشى به معرفى نسخه‏هاى خطى ترجمه‏هاى قرآن کریم اختصاص یافته، معرفى مى‏گردد.
کتابنامه بزرگ قرآن کریم: شیخ محمد حسن بکایى، مرکز نشر قبله، (تاکنون 16 جلد از آن منتشر شده است). در جلد چهارم این کتاب ترجمه‏هاى قرآن کریم به زبان‏هاى مختلف معرفى شده است.
فهرستگان نسخه‏هاى خطى فارسى قرآن کریم: در دست نبودن اطلاعات جامع در باره نسخه‏هاى موجود از ترجمه‏هاى قرآن کریم، پژوهش در این زمینه را با دشوارى مواجه مى‏ساخت. این کتاب گامى است در جهت هموار کردن راه پژوهش در این زمینه.
این طرح در سال 1376ق در مرکز ترجمه قرآن مجید به زبان‏هاى خارجى، با هدف شناسایى نسخه‏هاى خطى موجود از ترجمه‏هاى فارسى قرآن کریم در کتابخانه‏هاى جهان آغاز گردید.
در اجراى این طرح کلیه فهارس نسخ خطى منتشر شده در ایران و دیگر کشورها مورد بررسى قرار گرفت و اطلاعات مربوط به نسخ خطى ترجمه‏هاى قرآن کریم استخراج شد.
این طرح در محدوده فهارس نسخ خطى منتشر شده (به صورت مستقل یا در ضمن نشریات) به اجرا در آمد و حدود 350 فهرست متعلق به بیش از پانصد کتابخانه مورد بررسى قرار گرفت که تعدادى از فهارس در موضوع مورد بحث اطلاعاتى را در بر نداشتند.
از فهارس مذکور، اطلاعات مربوط به نسخ خطى ترجمه‏هاى قرآن کریم استخراج گردید. در مرحله اول تعداد فیش‏ها به حدود 2000 فیش بالغ شد که پس از حذف فیش‏هاى مکرر و نسخه‏هاى متعدد یک‏ترجمه، عنوان‏هاى باقى مانده به 895 عنوان رسید.
فهرست نسخ خطى قرآن‏هاى مترجم کتابخانه مرکزى آستان قدس رضوى: محمد آصف فکرت، انتشارات کتابخانه آستان قدس رضوى، 1363ش، وزیرى، 480ص. در این کتاب 326 نسخه خطى ترجمه قرآن کریم به فارسى و ترکى معرفى شده است.
ادبیات فارسى بر مبناى تألیف استورى: یو. ا. برگل، مترجم یحیى آرین پور و سیروس ایزدى و کریم کشاورز، تحریر احمدمنزوى، تهران، موءسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگى، 1362 ش، 2 جلد.
در جلد اول ص 253ـ97 تعدادى از ترجمه‏هاى فارسى قرآن کریم معرفى شده است.
بررسى و طبقه بندى نقدهاى مربوط به ترجمه‏هاى قرآن کریم به زبان فارسى: پایان‏نامه کارشناسى ارشد، هادى حجت، استاد راهنما: دکتر آذرتاش آذرنوش، زمستان 1377ش، رحلى، 140ص.
تاریخ ترجمه از عربى به فارسى از آغاز تا عصر صفوى: بخش اول: ترجمه‏هاى قرآنى، آذرتاش آذرنوش، تهران، انتشارات سروش، 1375ش، وزیرى، 327ص.
دائرة المعارف قرآن کریم ـ گنجینه قرآن کریم: حسن سعید، تهران، کتابخانه چهل ستون، مسجد جامع تهران، جلد پنجم، 1408 هجرى، وزیرى، 183ص.
دانشنامه قرآن و قرآن‏پژوهى: بهاء الدین خرمشاهى، تهران، انتشارات دوستان و انتشارات ناهید، چاپ اول، 1377ش، دو جلد، وزیرى، جلد اول 1172ص، جلد دوم 1216ص.
کتاب‏شناسى قرآن و علوم قرآنى: تألیف صدیقه سلطانى‏فر و مریم حکیم سیما، تهران، مرکز چاپ و نشر سازمان تبلیغات اسلامى، زمستان 1370، وزیرى، 440ص. در موارد مختلف این کتاب ترجمه هایى از قرآن کریم معرفى شده است.
راهنماى گنجینه قرآن کریم (قرآن‏هاى خطى کتابخانه مرکزى آستان قدس رضوى): احمد گلچین معانى، مشهد، انتشارات اداره کتابخانه آستان قدس، 1347ش، وزیرى، 374ص.
فرهنگنامه قرآنى: گروه فرهنگ و ادب بنیاد پژوهش‏هاى اسلامى با نظارت دکتر محمد جعفر یاحقى، مشهد، آستان قدس رضوى، 1372 ش، وزیرى، 4 جلد.
فهرست قرآن‏هاى سلطنتى: بدرى آتاباى، تهران، کتابخانه سلطنتى، 1351 ش، وزیرى، 493ص.
فهرست مشترک نسخه‏هاى خطى علوم قرآنى در ایران: احمد منزوى، تهران، پیام آزادى، 1378 ش، رقعى، 214ص.
فهرست مشترک نسخه‏هاى خطى علوم قرآنى در پاکستان: احمد منزوى، تهران، پیام آزادى، 1378 ش، رقعى، 266ص.
فهرست میکروفیلم‏ها و نسخ خطى موزه ملى ایران: محمّد ریاض، تهران، سازمان میراث فرهنگى کشور، 1374 ش، وزیرى، 224 ص.
دراین فهرست 234 میکروفیلم و 34 نسخه خطى معرّفى شده است. در ضمن آنها حدود 150 نسخه خطى قرآن معرفى شده که تعدادى از آنها ترجمه دارد.
فهرست نسخ خطى قرآن مجید کتابخانه گنج بخش: محمد نذیر رانجها، اسلام آباد، مرکز تحقیقات فارسى ایران و پاکستان، 1372ش، وزیرى، 405ص.
فهرست نسخه‏هاى خطى گنجینه قرآن: على اکبر خان محمدى، تهران، موءسسه پژوهش و مطالعات فرهنگى با همکارى سازمان مدارک فرهنگى انقلاب اسلامى، 1370ش، وزیرى، 216ص.
نخستین مفسران پارسى نویس: تألیف موسى درودى، تهران، انتشارات نور فاطمه (س)، 1362، وزیرى، 232ص. در این کتاب ترجمه‏هاى کهن فارسى معرفى و ارزیابى شده است.
هزار سال تفسیر پارسى: سید حسن سادات ناصرى، منوچهر دانش پژوه، تهران، نشر البرز، 1369 ش. در این کتاب نیز ترجمه‏هاى کهن فارسى معرفى و ارزیابى شده است.
2ـ2ـ2. ترجمه‏هاى جدید فارسى
در پنجاه سال اخیر به ترجمه فارسى قرآن توجه جدى شده و ده‏ها ترجمه فارسى جدید از سوى محققان به عالم علم و تحقیق عرضه شده است. به تبع آن نقد و معرفى و ارزیابى این ترجمه رونق گرفته و نشریات به مباحث ترجمه قرآن کریم توجه کرده و مقالات متعددى را در این زمینه منتشر نموده‏اند. علاوه بر آن چند نشریه تخصصى در زمینه قرآن کریم و فصلنامه ترجمان وحى اختصاصاً در زمینه ترجمه قرآن منتشر مى‏شود که در هریک آز آنها کتاب‏شناسى‏هاى متعددى در باره ترجمه‏هاى قرآن منتشر شده است.
در اینجا کتاب‏شناسى‏ها و مقالات منتشر شده در باره ترجمه‏هاى فارسى قرآن کریم ذکر مى‏شود.
ـ سیرى در ترجمه‏هاى فارسى قرآن: حسن پویا، سروش، سال هجدهم، ش 822، 6بهمن 1375، ص45 ـ 49.
ـ قرآن کریم بیش از هر زبانى به فارسى ترجمه شده است: مرورى بر ترجمه‏هاى قرآن کریم، حسن پویا، ابرار، ش 2236، شنبه 6 مرداد 1375، ص 8. (سخنان حجت الاسلام پویا در میزگرد ترجمه قرآن کریم در فرهنگسراى اندیشه).
ـ میزگرد، پیرامون ترجمه قرآن: حسن پویا، سلام، سال ششم، ش 1505، پنج شنبه 1 شهریور 1375، ص9. (درباره تاریخچه ترجمه قرآن به فارسى و معرفى ترجمه‏هاى معاصر ).
ـ تاریخچه نقد ترجمه‏هاى فارسى قرآن کریم: هادى حجت، ترجمان وحى، سال سوم، ش 6، اسفند 1378، ص 49 ـ 61.
ـ نگرشى بر سیر ترجمه قرآن به زبان فارسى: محمد رضا انصارى، ترجمان وحى، سال اول، ش 1، شهریور 1376، ص 25 ـ 37. (به ضمیمه فهرست ترجمه‏هاى فارسى موجود در مرکز ترجمه قرآن مجید) نیز: جمهورى اسلامى، سال نوزدهم، ش 5388. دوشنبه 15 دى 1376، ص 14.
ـ بررسى ترجمه‏هاى جدید قرآن: بهاء الدین خرمشاهى، همشهرى (ویژه نامه قرآن کریم)، پنج شنبه 12 اسفند 1372، نیز با نام گفت‏وگو درباره ترجمه‏هاى قرآن مجید، قرآن پژوهى (هفتاد بحث و تحقیق قرآنى)، تهران مرکز نشر مشرق، 1372، ص 704ـ712.
ـ گفت‏وگو در باره ترجمه‏هاى جدید قرآن: بهاء الدین خرمشاهى، در خاطره شط، چ1، تهران، انتشارات جاویدان، زمستان 1376، ص 704ـ712.
ـ هزار و صد سال ترجمه مکتوب و مدون: گفت‏وگو با بهاء الدین خرمشاهى، همشهرى، سال چهارم، ش 961، 13 اردیبهشت 1375، ص 9.
ـ گلگشتى در بوستان ترجمه‏هاى معاصر قرآن کریم: محمد دشتى، کتاب ماه (دین)، سال اول، ش 3، 29 دى 1376، ص 33ـ25.
ـ ترجمه‏هاى معاصر و امروزین قرآن کریم از الهى قمشه‏اى تا خرمشاهى: بى بى سادات رضى بهابادى، نداى صادق، سال سوم، ش 12، ص 19ـ28.
ـ ترجمه‏هاى قرآن مجید: على رواقى، سروش، سال نوزدهم، ش 871، شنبه، 27 دى ماه 1376، ص 38ـ41.
ـ فهرست کتاب‏هاى قرآنى منتشر شده از 1995 تا سال 2000 (بخش اول ترجمه قرآن): گلستان قرآن، سال سوم، دوره جدید، ش 37، سه شنبه 5 آذر 1379، ص 43ـ44؛ ش38، پنج شنبه 17 آذر 1379، ص 33ـ35؛ ش 39، سه شنبه 19 آذر 1379، ص 42ـ44؛ ش 42، سه شنبه 23 آذر 1379، ص 38ـ39.
ـ قرآن کریم و ترجمه‏هاى آن: مجید صالحى، اطلاعات، ش 19296، پنج شنبه 15 فروردین 1370، ص 7.
ـ نقد ترجمه‏هاى معروف قرآن به زبان فارسى: سید عبد الوهاب طالقانى، کیهان اندیشه، ش28، بهمن و اسفند 1368، ص 221 ـ 229 [نقدى بر ترجمه‏هاى فارسى الهى قمشه‏اى و آیتى]
ـ درباره آخرین ترجمه‏هاى قرآن کریم: سید جلال مجتبوى، بینات، سال دوم، ش5، تابستان 1374، ص 119ـ134.
ـ چند ترجمه قرآن مجید به فارسى: على اصغر محمد خانى، اطلاعات، ش 20413، سه شنبه 10 اسفند 1372، ص6.
ـ قرآن‏هاى تاشکند: سید على موجانى، مجله سیاست خارجى، سال دهم، ش 1، بهار 1375، ص 339 ـ 349 . [ فهرست نسخ خطى قرآن‏هاى مترجم و غیر مترجم موجود در موءسسه خاورشناسى ابوریحان بیرونى آکادمى علوم جمهورى ازبکستان در تاشکند ].
ـ سیرى در ترجمه‏هاى قرآن: مریم میر شمسى، همشهرى، سال اول، ش 200، شنبه 13 شهریور 1372، ص 6.
ـ آشنایى با نسخ خطى قرآن‏هاى مترجم در گنجینه قرآن‏هاى کتابخانه آستان قدس رضوى، اطلاعات، ش 20043، پنج شنبه 6 آبان 1372، ص 11.
ـ آمارى از ترجمه‏هاى کامل و چاپى قرآن به زبان فارسى: ویژه نامه مرکز ترجمه قرآن کریم به زبان‏هاى خارجى، به مناسبت چهارمین نمایشگاه قرآن کریم ـ تهران، بهمن 1375، ص 28 ـ 32 و 41.
ـ قرآن‏هاى مترجم در کتابخانه آستان قدس رضوى: خراسان، ش 12797، شنبه 17 مهر 1372، ص 5.
ـ کتاب‏شناسى ترجمه‏هاى قرآن به زبان فارسى: اطلاعات، ش 21248، پنج شنبه 18 دى 1376، ص 7. [کتاب‏شناسى هجده ترجمه قرآن به زبان فارسى ].
ـ گنجینه‏اى در دل تاریخ: مرورى بر ترجمه‏هاى کهن فارسى از کلام اللّه مجید، گلستان قرآن، سال سوم، دوره جدید ش 23، دوشنبه 14 شهریور 1379، ص 13 ـ 22. [معرفى شانزده ترجمه کهن قرآن به فارسى ].
پى‏نوشت‏ها:
* دانش آموخته حوزه علمیه و پژوهشگر.
1. ابن ندیم، الفهرست، ص 24.
2. ر. ک: همان ص 36ـ41.
3. الذریعة الى تصانیف الشیعة، ج 4، ص 123ـ127.
4. ادبیات فارسى بر مبناى تألیف استورى، ج1، ص 253ـ97.
5 .دائرة المعارف فارسى، به سرپرستى غلامحسین مصاحب، ج2، ص 2032.
6 .دانشنامه جهان اسلام، ج7، ص 73ـ96، مدخل «ترجمه قرآن».
7. شیخ آقا بزرگ تهرانى، الذریعة الى تصانیف الشیعه، ج4، ص 123ـ127.
8. سید محسن موسوى، کتاب‏شناسى جهانى ترجمه‏ها، کتاب ماه (کلیات)، ش 61و60، آذر و دى 1381، ص 128ـ13.
9. تاج التراجم فى تفسیر القرآن للاعاجم، ابو المظفر شاهفور بن طاهر بن محمد اسفراینى، تصحیح نجیب مایل هروى و على اکبر الهى خراسانى، تهران، شرکت انتشارات علمى و فرهنگى، 1375ش، ج1، ص8.
10. مناهل العرفان فى علوم القرآن، عبدالعظیم الزرقانى، مصر، دار الاحیاء الکتب العربیة، ج 2، ص55 به نقل از النفحة القدسیة تألیف شرنبلانى؛ دانش‏نامه قرآن و قرآن پژوهى، بهاءالدین خرمشاهى، ج1، ص554.
11. همچنین رجوع شود به: کتابنامه بزرگ قرآن کریم، محمد حسن بکایى، ج4، ص1534 و لغت‏نامه دهخدا، ج13، ص19251.
12. دانشنامه جهان اسلام، ج7، ص 73ـ96، مدخل «ترجمه قرآن».

تبلیغات