فیلتر های جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۶۱ تا ۳۸۰ مورد از کل ۵۴۶ مورد.
ترجمه روسی از قرآن مجید
منبع:
بینات ۱۳۷۴ شماره ۵
حوزه های تخصصی:
نخستین شرط ترجمه قرآن کریم به زبانهای مختلف جهان
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۷شماره ۴
حوزه های تخصصی:
بررسى موضوع ترجمهء قرآن کریم(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزه های تخصصی:
قرآن کریم، سند نبوت و معجزهء جاویدان خاتم پیامبران است, مسلمانان موظف به خواندن آن بزبان عربى شده اند. از زمان روى آورى غیر عربها به دین اسلام، موضوع ترجمهء قرآن کریم و میزان ترجمه پذیرى آن چهره نمایانده است و تاکنون نیز ادامه دارد. نگارنده در این نوشتار سعى بر آن دارد با اشاره به اهمیت بررسى موضوع ترجمهء قرآن، به بررسى تاریخى سیر ترجمهء قرآن در جهان و دلایل ضرورت ترجمهء قرآن پرداخته و میزان ترجمه پذیرى آن را از دیدگاه مذاهب گوناگون تبیین نماید,سپس با ذکر استنادات شرعى و ارائه نظرات مراجع تقلید دیدگاه مکتب تشیع را در بارهء مو ضوع ترجمهء قرآن کریم گزارش نماید.
نظریه ترجمه قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰
حوزه های تخصصی:
روشهای ترجمه و توصیف زبان شناختی آنها
منبع:
بینات ۱۳۸۳ شماره ۴۳
حوزه های تخصصی:
قرآن و ترجمه ای نو
ترجمه ای دیگر از قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۷۶ شماره ۱۴
بررسی ساختارِ جمله حالیه در ترجمه های فارسی قرآن(ترجمه های الهیِ قمشه ای، آیتی، بروجردی و انصاریان)(مقاله علمی وزارت علوم)
منبع:
پژوهش های زبان شناختی قرآن (کاوشی نو در معارف قرآنی) سال پنجم بهار و تابستان ۱۳۹۵ شماره ۱ (پیاپی ۹)
حوزه های تخصصی:
ترجمه قرآن به عنوان کتاب مقدس، همیشه، توجه مسلمانان را به خود جلب کرده است و مترجمان زیادی سعی در ارائه ترجمه ای زیبا و مناسب و در عین حال ادبی و متناسب با ساختار زبان فارسی، داشته اند که گاه موفق بوده اند و گاه نیز توفیق چندانی به دست نیاورده اند.این بحث با رویکردی تحلیلی تطبیقی ساختار جمله حالیه را در چهار ترجمه آیتی، قمشه ای، انصاریان و بروجردی، بررسی کرده است، و با بررسی ساختاری و معادل یابی واژگانی و تحلیل آن ها بر اساس اصول نحو عربی و شیوایی ترجمه مقصد و مقایسه و تطبیق هر کدام در هر چهار ترجمه، به این نتیجه دست یافته که هر کدام از این ترجمه ها دارای مشکلاتی هستند و در تطبیق با ساختار زبان فارسی و معادل یابی واژگانی و گاه در تشیخص حال بودن برخی جمله ها و به تبع آن در ترجمه آن ها، دچار اشتباه شده اند که این امر منجر به نامأنوس شدن ترجمه و نارسایی آن در انتقال معنا و مضمون مورد نظر جمله مبدأ شده است.
ترجمه ای کهن از کلام خدا
منبع:
بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰
نقد و معرفی کتاب: بررسی تطبیقی ترجمه های انگلیسی آیاتی از کلام الله مجید (آیه های 27، 28 و 29 سوره
فردا دیر است …
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۷شماره ۴
حوزه های تخصصی:
قرآن کریم با ترجمه ابوالفتوح رازی
حوزه های تخصصی:
ضرورت تحولی فراگیر در ترجمه قرآن کریم (بخش دوم)
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۵ شماره ۱۹
حوزه های تخصصی:
همسویی و همکاری
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۷۶ شماره ۲
حوزه های تخصصی:
ترجمه قرآن مجید
حوزه های تخصصی: