فیلتر های جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۳۴۱ تا ۳۶۰ مورد از کل ۵۴۶ مورد.
ترجمه ای تازه
لغزشگاههای ترجمه قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۷۳ شماره ۱
حوزه های تخصصی:
فر هنگ زبانی عرب و نقش آن در ترجمه قرآن کریم(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزه های تخصصی:
فرهنگ زبانی نگرش ها، باورها، هنجارها و سرمایه های ادبی- علمی و ساختارهای دستوری- بلاغی هر زبان است که پیکره اصلی آن زبان را شکل می دهد. در ترجمه قرآن کریم نیز باید به فرهنگ زبانی عصر نزول توجه کرد تا بتوان مفهوم حقیقی کلمات و آیات قرآن کریم را به زبان مقصد انتقال داد. در این نوشته به بررسی مفاهیم فرهنگی شیطان، أخ، أخت، أب، ملک، فراش، أخو عاد، شعر، صدق، أخری، غلّ ید، کشف ساق، وراء ظهر، ردُ الید الی الفم، بکاءُ السماء و الارض و ... در زبان عربی عصر نزول پرداخته می شود و معادل فارسی آن در زبان مقصد جستجو می گردد تا از این رهگذر مفهوم حقیقی کلمات و آیات به زبان مقصد انتقال داده شود و نیز به نقد ترجمه هایی پرداخته می شود که در انتقال مفاهیم اصلی باز مانده اند.
نگاهی به ترجمههای تاجیکی قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۱ شماره ۱۱
حوزه های تخصصی:
خطاهایی در ترجمه قرآن
منبع:
بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰
حوزه های تخصصی:
ترجمه قرآن
منبع:
بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰
حوزه های تخصصی:
ترجمه و تفسیری روایی از قرآن مجید به زبان فرانسه
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۰ شماره ۹
حوزه های تخصصی:
بازتاب پیشانگارههاى اعتقادى در ترجمه قرآن کریم
منبع:
ترجمان وحی ۱۳۸۶ شماره ۲۱
حوزه های تخصصی:
نگاهی به برخی ترجمه های قرآن کریم
منبع:
بینات ۱۳۷۹ شماره ۲۷
حوزه های تخصصی:
تفصیل ترجمه قرآن کریم به زبان آلمانی
منبع:
وحید آذر ۱۳۵۳ شماره ۱۳۲
حوزه های تخصصی:
سنجه ترازو
منبع:
بینات ۱۳۸۵ شماره ۴۹ و ۵۰
حوزه های تخصصی:
پاسخ به سوالات
منبع:
بشارت ۱۳۷۷ شماره ۷