فیلتر های جستجو:
فیلتری انتخاب نشده است.
نمایش ۸۴۱ تا ۸۶۰ مورد از کل ۱٬۳۵۶ مورد.
شعر امروز در دوران گذار
منبع:
بیدار دی ۱۳۸۰ شماره ۱۱
حوزه های تخصصی:
صدای درونی
ادبیات معاصر و نقد کتاب
حوزه های تخصصی:
نسلی می رود و نسل تازه ای بار امانت را بر دوش می گیرد (قسمت آخر)
منبع:
پروین اسفند ۱۳۸۰ شماره ۲
حوزه های تخصصی:
شعر زبان یا بی زبانی شعر
حوزه های تخصصی:
از دولت عشق
حوزه های تخصصی:
عناوین تزئینی
حوزه های تخصصی:
خانه ابری نیما
حوزه های تخصصی:
نگاهی کوتاه به فرم و ساختار شعر دفاع مقدس
منبع:
شعر زمستان ۱۳۸۰ شماره ۲۹
حوزه های تخصصی:
طرح، زنجیره ی چراها
مینی مالیسم و ادبیات
حوزه های تخصصی:
بررسی وضعیت نظریه ادبی در ایران پس از مشروطه
حوزه های تخصصی:
نقش ترجمه در پیدایش رمان تاریخی در ایران(مقاله علمی وزارت علوم)
حوزه های تخصصی:
رمان تاریخی، در اروپای قرن نوزدهم، نخستین بار با نگارش وی ورلی اثر والتراسکات متولد شد. این نوع ادبی نوین که در آغاز در انگلستان و به خصوص فرانسه، به سرعت از طریق ترجمه، راه خود را به حوزه زبان و فرهنگ فارسی گشود و به محض فراهم شدن شرایط اجتماعی، سیاسی و فرهنگی در ایران، تقریباً شبیه آنچه در فرانسه رخ داده بود، ایرانیان نیز به تقلید از نویسندگان مشهوری چون ویکتورهوگو، الکساندر دوما و جرجی زیدان به نوشتن رمان تاریخی پرداختند و در طی چند دهه نخست پس از انقلاب مشروطه، دهها رمان تاریخی به زبان فارسی نوشتند. در این مقاله برآنیم تا بدانیم که اولاً عنصر ترجمه تا چه حد در پیدایش رمان تاریخی در ایران مؤثر بوده است؟ دوم اینکه چرا ایرانیان در عصر مورد نظر، بیش از هر کشوری به فرانسه و فرهنگ و ادب آن توجه کرده اند؟ سوم اینکه، دلایل عمده گرایش مترجمان ایرانی در رویکرد به آثار دوما و جرجی زیدان و ترجمه این آثار چه بوده است؟ چهارم اینکه، مترجمان در انتخاب کتاب برای ترجمه چه ملاکهایی را در نظر داشته اند. و بالاخره اینکه، نقش و کارکرد ترجمه های اولیه در شکل گیری و تکوین جریانهای مختلف ادبی و فرهنگی معاصر، به خصوص تکامل نثر فارسی امروز، چه بوده است. در پایان، ضمن بررسی و تحلیل موارد ذکر شده و تعیین نقش ترجمه در شکل گیری جریانهای ادبی نوین، به این نکته دست یافته ایم که پیدایش رمان تاریخی در ایران، به عنوان یکی از مطرح ترین ژانرهای ادبی در فاصله سالهای نخستین انقلاب مشروطیت و دهه های واپسین، بیش از هر عامل دیگر، از جریان ترجمه تأثیر پذیرفته است و مانند دیگر انواع ادبی نوین فارسی، تابعی است از متغیر ترجمه در ایران.